Уильям Теккерей - Сочинения
- Название:Сочинения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Сочинения краткое содержание
В истории английской литературы Уильяму Теккерею принадлежит роль апостола реалистического изложения действительности. В противовес романтикам, живописавшим своих героев возвышенно и утонченно, Теккерей не занимается идеализацией жизни, а ценит ее суровую и нелицеприятную правду.
Сам писатель, чьи герои живут по принципу «цель оправдывает средства», признавался, что больше всего на свете он ненавидит эгоизм во всех его проявлениях. Снобизм, самолюбие, жадность британских аристократов и буржуа – вот та мишень, в которые мечет копья своей уничтожающей сатиры этот выдающийся романист.
Перевод: Иринарх Введенский
Сочинения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
463
Адъютанта (франц.).
464
Поводом к войне (лат.).
465
Некогда пел прелестную Лидию (лат.).
466
Неуместный смех (лат.).
467
То ли троянец, то ли тириец (лат.).
468
Здесь сделана приписка женским почерком: «Мой сын _не мот, не сердцеед_, в отличие от некоторых других джентльменов, но что он был как две капли воды похож на E. К. В., когда они оба были младенцами, это бесспорно, и даже сама герцогиня Анкастерская обратила на Майлза внимание, повстречав его в Сент-Джеймском парке, куда Гамбо и моя бедняжка Молли часто водили его на прогулку. Т. У.»
469
Благодарение богу (лат.).
470
Я сам (лат.).
471
Всякий будет умен (франц.).
472
Светским (франц.).
473
Влюблены (франц.).
474
К своей красоте оскорбленной презренье (лат.).
475
Благородное происхождение обязывает (франц.).
476
Не уставала расхваливать (франц.).
477
Мы ей придадим лоск, этой малютке (франц.).
478
О, какие же трусы эти мужчины! (франц.).
479
Девицам и юношам (лат.).
480
Затруднение (лат.).
481
Славной смертью (греч.).
482
Здесь на полях приписка крупным девичьим почерком: «Я и не собираюсь вас покидать». Теодозия. «И я тоже». Эстер. Судя по записям в семейной библии, обе они вышли замуж: мисс Теодозия Уорингтон – за Джозефа Клинтона, сына его преподобия Джозефа Блейка, впоследствии – директора классической школы, а мисс Эстер Мэри в 1804 году – за капитана военно-морского флота Ф. Хэндимена. – Примечание издателя.
483
Большого моря (лат.).
484
Возрожденной любви (лат.).
485
Итак, мы слушаем, слово за вами, шевалье! (франц.).
486
Ну вот, вечно вопросы! (франц.).
487
Ах, дитя мое! (франц.).
488
Так я хочу, так велю (лат.).
489
Хлебнув лиха (лат.).
490
В объятиях отца (лат.).
491
Тревожащего страха (лат.).
492
О, горе (греч.).
493
На веки вечные (лат.).
494
Наслаждаться сегодняшним днем (лат.).
495
Остроумием (франц.).
496
Насмешливо-ироническая манера (франц.).
497
Выходцев из низов (франц.).
498
Сравните с письмами Уолпола, вышедшими в роскошном новом издании мистера Каннингема. Ознакомьтесь с описанием ужина в доме N, наглядно показывающим, на что способны большие вельможи ради любовницы короля, а также – с весьма забавной оценкой ожидания выхода принца Уэльского из Холланд-Хауса. – Примечание издателя.
499
Рукопись мистера Уорингтона датирована 1793 годом.
500
Лишь любовью (греч.).
501
Во всей рукописи мистера Уорингтона не содержится ни единого указания на то, что подразумевает автор под «обычным местом».
502
Приемом (франц.).
503
Из светского круга (франц.).
504
Убор (франц.).
505
Это молва о тебе (лат.).
506
Обо мне (лат.).
507
Мой милый (франц.).
508
Немножко похожа на меня (франц.).
509
Желаю удачи (франц.).
510
Западню (франц.).
511
До тошноты (лат.).
512
Верный Ахат (лат.).
513
Здесь автор явно впадает в противоречие, поскольку он только что хвастался своей уравновешенностью. Возможно, он несколько ошибался в оценке самого себя, что случалось не только с ним одним. – Примечание издателя.
514
Трудности домашней жизни (лат.).
515
Моя вина! (лат.).
516
Издатель перелистал книги регистрации тайных браков, но не нашел в них имен Мартина Ламберта и Мэри Бенсон.
517
Без приданого (лат.).
518
Если сейчас плохо (лат.).
519
В виде нищего (лат.).
520
«Цепи рабства» (франц.).
521
По общему утверждению – вылитый портрет самого сквайра на тридцатом году его жизни. – М. У. – Заметка на полях рукописи.
522
Манера себя держать (франц.).
523
Ваши проповеди утомляют меня, понимаете?.. Дорогу моему королевскому высочеству… Сударыни, вы меня не знаете? Я… (франц.).
524
Да, Генри (франц.).
525
Он поклялся жениться на мне, а принцы умеют держать слово, не так ли? О да, они держат слово. А если нет, ты убьешь его, кузен… ты его… Ах, я теряю рассудок… (франц.).
526
Я отомщу, о да, я отомщу! (франц.).
527
Ах, сжальтесь, сжальтесь! О, мой отец! (франц.).
528
С распростертыми объятиями (франц.).
529
Множеству других (лат.).
530
У тихой пристани (лат.).
531
О, боже! (франц.).
532
Черная забота (лат.).
533
Всадников (лат.).
534
Желанным гостем (франц.).
535
Предводителем мужей (греч.).
536
О да! (франц.).
537
Водрузи знамя, знаменосец! (лат.).
538
Такого содействия (лат.).
539
Таких соратников (лат.).
540
Тупик (франц.).
541
Где ты найдешь равного? (лат.).
542
И я льщу себя надеждой, что в этом беспристрастном изложении моего о нем мнения мне удалось показать, что и я умею великодушно отдавать должное тем, кто не удостоил меня своим расположением. Ибо, когда мой брат Хел, всегда стремившийся установить добрые взаимоотношения между мной и своим обожаемым генералом, как-то раз, находясь в гостях в Маунт-Верноне, показал ему несколько начальных страниц моей «Истории», генерал Вашингтон (редко читавший книги и не притязавший на литературный вкус), заметил: «Если хотите знать мое мнение, дорогой генерал, то я полагаю, судя по тем немногим образчикам, с коими я мог ознакомиться, что это задуманное сэром Джорджем исследование покажется оскорбительным для обеих враждовавших сторон». – Дж. Э.-У.
543
Герольдами (франц.).
544
Победить или умереть (лат.).
545
По следу (франц.).
546
При всем народе (лат.).
547
(Сменил) небо, но не душу (лат.).
548
Ни один из этих трудов сэра Джорджа Уорингтона не был, по-видимому, завершен.
549
Довольно битв (лат.).
550
Но боги судили иначе (лат.).
551
Интимные ужины (франц.).
552
И мы меняемся вместе с ними (лат.).
553
Бретер (франц.).
554
Смерть за отечество отрадна и почетна (лат.).
555
Таких безумств никто не совершает (франц.).
556
Это же был скандал, друг мой, да, хорошенький был скандальчик! (франц.).
557
Он стал вторым священником в часовне леди Уиттлси в Мэйфэре и вступил в брак с Элизабет, вдовой Германа Фолькера, эсквайра, известного пивовара.
558
Победа, победа! (лат.).
559
Знаю, знаю (франц.).
560
Английская золотая монета.
561
У. Шекспир (1964–1616), «Генрих IV».
562
Регентом в монархическом государстве называют временного правителя страны.
563
Имеется в виду хроника Шекспира «Король Джон», в которой рассказывается, как король Джон захватил престол, по праву принадлежавший его племяннику, принцу Артуру, и подослал к нему убийцу.
564
Здесь можно затеять веселую игру, ко время которой каждый из детей назовет свое любимое кушанье. (Прим. автора.)
565
Королева (лат.)
566
О, небо! (франц.)
567
Первая строка английского национального гимна.
568
Сарай, где держали медведей для травли их собаками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: