Уильям Теккерей - Сочинения
- Название:Сочинения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Сочинения краткое содержание
В истории английской литературы Уильяму Теккерею принадлежит роль апостола реалистического изложения действительности. В противовес романтикам, живописавшим своих героев возвышенно и утонченно, Теккерей не занимается идеализацией жизни, а ценит ее суровую и нелицеприятную правду.
Сам писатель, чьи герои живут по принципу «цель оправдывает средства», признавался, что больше всего на свете он ненавидит эгоизм во всех его проявлениях. Снобизм, самолюбие, жадность британских аристократов и буржуа – вот та мишень, в которые мечет копья своей уничтожающей сатиры этот выдающийся романист.
Перевод: Иринарх Введенский
Сочинения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
294
Я часто об этом думал (франц.).
295
Что вы хотите (франц.).
296
Черт побери (франц.).
297
С заменой имени (лат.).
298
Отъявленного негодяя (франц.).
299
С безразличным видом (итал.).
300
Господин граф, стреляйте первым, пожалуйста (франц.).
301
Пепел, скрывающий в себе огонь (лат.).
302
Труд, полный риска (лат.).
303
Юношеским проказам (франц.).
304
Хорошей крови (франц.).
305
Здесь; челядь (франц.).
306
В тесной компании (франц.).
307
Любовную записку (франц.).
308
Недостойной праздностью (лат.).
309
И мы жили прежде (лат.).
310
Воя с волками (франц.).
311
Остротами (франц.).
312
Начало стиха Ювенала («Сатиры», XIV, 47), в котором рекомендуется оберегать слух юношей от непристойностей: «Maxima debetur picrtis reberentia» – «к мальчику следует относиться с величайшим уважением» (лат.).
313
Эй, Бабетта! Подай мне гоголь-моголь и ночной колпак! (франц.).
314
Кое-где (франц.).
315
Двусмысленности (франц.).
316
Уважении к юности (лат.).
317
Вижу лучшее, но следую худшему (лат.).
318
По долгу службы (лат.).
319
Друга принца (франц.).
320
Ученых нимф (лат.).
321
Острые рога сатиров (лат.).
322
Еще одну желтую головку, мой добрый мосье Барбо! (франц.).
323
Со шпагой наголо (франц.).
324
Говорите по-немецки. Да, сударь. Не понял (нем.).
325
Спасибо за комплимент (фр.)
326
Пылающих стрел (лат.).
327
Мы тоже (нем.).
328
Земное счастье (нем.).
329
Пожили и… и так далее (нем.).
330
Заботливые матери (лат.).
331
О, святая простота! (лат.).
332
Обо мне, о тебе (лат.).
333
Мой грех, мой величайший… (лат.).
334
Мой ничтожнейший грех (лат.).
335
Ухаживания (франц.).
336
Она без ума от вас, милый ангелочек (испорченный франц.).
337
Красивые глаза (франц.).
338
Простачок (франц.).
339
О, праведное небо! (нем.).
340
Госпожа тетушка (франц.).
341
Хорошая кровь всегда скажется (франц.).
342
Ну и что? (франц.).
343
Как же! (франц.).
344
Всерьез (франц.).
345
Читателю, любящему старину, несомненно, известны простодушные стихи, помещенные в шестом томе антологии Додели, в которых описывается эта схватка. (Прим. автора.)
346
Наивность (франц.).
347
За ваше здоровье, приятель! (франц.).
348
Тысяча, а потом сотня, а после другая тысяча, а затем вторая сотня (лат.).
349
Без гроша (франц.).
350
Охотится за деньгами (франц.).
351
И так далее, и так далее (нем.).
352
И прочее (древнегреч.).
353
Ну и что? (франц.).
354
Неведомо откуда взявшегося (франц.).
355
В наилучших отношениях (франц.).
356
Благодарю вас, сударь (франц.).
357
Добрых нравов (лат.).
358
Это слово раза два подскабливалось перочинным ножичком, но оставлено в таком виде, несомненно, к полному удовлетворению его творца. (Прим. автора.)
359
** Не диктовал ли преподобный Сэмпсон эту часть письма? (Прим. автора.)
360
Вернемся к нему (франц.).
361
Безыскусствен (франц.).
362
Есть (франц.).
363
Покойного (франц.).
364
Не стоящая свеч (франц.).
365
Заполучила (франц.).
366
Прошлом (франц.).
367
Чрезмерно богатый (лат.).
368
Начало латинской поговорки: «Кого бог хочет погубить, у того он отнимает разум».
369
Черт побери (франц.).
370
Если же быстрыми взмахнет крылами… (лат.).
371
Я облекусь моею добродетелью (лат.).
372
Мера всему (лат.).
373
Начало латинской поговорки: «Cum grano salis» (букв.: «с крупицей соли»), «с сомнением».
374
И в самом деле (франц.).
375
Пусть будет так (франц.).
376
Возможно (франц.).
377
Грешны! (лат.).
378
Полноте! (франц.!).
379
При всеобщем молчании (лат.).
380
Ко мне! (франц.).
381
Это Джордж! Помоги мне! (франц.).
382
А, каналья, ты хочешь крови? Получай! (франц.).
383
Ого, хорошенькое дельце! (франц.).
384
Вот что! (франц.).
385
Разгром (франц.).
386
Приблизительно: «Будь я проклят!» (франц.).
387
Здесь: по-нормандски (франц.).
388
Как их готовят в Кане (франц.).
389
В которой внимают, затаив дыхание (лат.).
390
Прекрасно (франц.).
391
Мальчик (франц.).
392
Честное слово (франц.).
393
Ах ты, злодей! (франц.).
394
Слишком важная птица? До свиданья (франц.).
395
Понимаете? – (франц.).
396
Сегодня вечером (франц.).
397
Мой маленький милорд (франц.).
398
Вы понимаете? (франц.).
399
До свидания (франц.).
400
Здесь: то, о чем уговорились (франц.).
401
Удобны для совместной жизни (франц.).
402
Здесь: интересная внешность (франц.).
403
Не знаю, как это выразить (франц.).
404
Шаг (франц.).
405
Общество литераторов (франц.).
406
Мещаночке (франц.).
407
Без всякой злобы (франц.).
408
Вот именно! (франц.).
409
Карты на стол! (франц.).
410
Это было трогательно, честное слово! (франц.).
411
Ложный шаг (франц.).
412
Знаки внимания (франц.).
413
Гримасы (франц.).
414
Кто жил счастливее меня? И кто может сказать,
Что есть что-то желаннее этой жизни? (лат.).
415
Фактически (лат.).
416
Юридически (лат.).
417
Жажде золота (лат.).
418
Жадный до чужого (лат.).
419
Той, что говорит тебе это (франц.).
420
Послушай! (франц.).
421
Позорно бросив щит (лат.).
422
Должным образом оставив щит (лат.).
423
Для тех, кто умеет ждать (франц.).
424
Она все равно возвратится! (лат.).
425
Промахе, оплошности (франц.).
426
Разумеется (франц.).
427
Взвесь Ганнибала (лат.).
428
О тебе (лат.).
429
Брань и героя (пою) (лат.).
430
Сильное волнение среди публики (франц.).
431
До свидания, мой друг, счастливого пути! (франц.).
432
Каменных мешков (франц.).
433
Аплодисментов в театре (лат.).
434
Памятником на все времена (лат.).
435
Острием своей шпаги (франц.).
436
Что говорить (франц.).
437
«Отважный», «Опасный», «Победитель» (франц.).
438
Внезапный удар (франц.).
439
Спасайся, кто может! (франц.).
440
Прекрасно! (франц.).
441
Трубку (франц.).
442
Роковой поход (франц.).
443
Не хочу (лат.).
444
Предпочитаю (лат.).
445
Добрая старушка (франц.).
446
Нарушит богини тайны святые (лат.).
447
Тем хуже (франц.).
448
А ну, а ну! (франц.).
449
Вечной дружбе (франц.).
450
Пью за здоровье шевалье де Флорака! (франц.).
451
Недостаток уважения (франц.).
452
Бледная смерть (лат.).
453
О, блаженные земледельцы! (лат.).
454
С размахом (франц.).
455
Нежно смеющийся, нежно беседующий (лат.).
456
Я сам (франц.).
457
На русский лад (франц.).
458
Сегодня меня, завтра тебя (лат.).
459
Красной шеей (лат.).
460
Не так ли? (франц.).
461
С любезного разрешения моего уважаемого зятя (франц.).
462
Вашего уважаемого вздора, папенька (франц.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: