Андрей Ренников - Потому и сидим (сборник)

Тут можно читать онлайн Андрей Ренников - Потому и сидим (сборник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Литература 20, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Андрей Ренников - Потому и сидим (сборник) краткое содержание

Потому и сидим (сборник) - описание и краткое содержание, автор Андрей Ренников, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые для отечественного читателя собраны фельетоны и очерки Андрея Митрофановича Ренникова (настоящая фамилия Селитренников; 1882–1957), написанные в эмиграции.
Талантливый писатель и журналист, широко популярный еще в дореволюционной России, одним из немногих он сумел с уникальным чувством юмора и доброжелательностью отразить беженский быт, вынужденное погружение в иностранную стихию, ностальгию.

Потому и сидим (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Потому и сидим (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Андрей Ренников
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

56

L’état c’est moi – государство – это я; Comprenez-vous – Вы понимаете? (фр.)

57

У Дж. Свифта – гуигнгнмы (от англ. Houyhnhnm), высокоморальные и разумные лошади.

58

Там же: Йеху, или Яху (от англ. Yahoo) – отвратительные человекоподобные существа, населяющую страну гуигнгнмов.

59

Ceinture – ремень ( фр .).

60

Combien – сколько ( фр .).

61

Un franc soixante quinze – один франк семьдесят пять ( фр .).

62

Comme sa – как его ( фр .).

63

От фр. je vous prie – я вас прошу.

64

От фр. ça va – «как дела?», также «все нормально» ( фр .).

65

Аранджеловац – сербское селение.

66

Agent (de police) – полицейский ( фр .).

67

Вот и все ( фр .).

68

Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: «Возрождение», 1929), с. 97–99.

69

Les nouveau pauvre – новые бедные ( фр .).

70

Imagine vous – вообразите ( фр .).

71

Est parti – ушла ( фр .).

72

Certainment – конечно ( фр .).

73

Fillette – девочка ( фр .).

74

Incroyable – невероятно ( фр .).

75

Merchant – продавец ( фр .).

76

Figurez vous ma confusion? – Вы понимаете мое замешательство? ( фр .)

77

«Printemps», одна из наиболее крупнейших сетей универсальных магазинов во Франции.

78

Pauvreté – бедность ( фр .).

79

Nouveau rich – новые богатые ( фр .).

80

Auto – авто ( фр .).

81

Nouveau pauvre – новые бедные ( фр .).

82

От фр. dites moi – скажите мне.

83

В 1919 г. премьер-министр Великобритании Д. Ллойд Джордж упомянул «генерала Харькова» в ряду важных антибольшевистких лидеров; в том же году британский король Георг V сделал «генерала Харькова» почетным кавалером ордена свв. Михаила и Георгия.

84

Пьер Лоти (настоящее имя Луи Мари-Жюльен Вио; 1850–1923) – французский офицер флота и писатель, автор колониальных романов.

85

Клод Фаррер (настоящее имя Фредерик Шарль Эдуар Баргон; 1876–1957) – французский писатель, автор приключенческих, фантастических и детективных произведений.

86

Вероятно, подразумевается приключенческий роман Ж. Верна «Михаил Строгов», полный «клюквы».

87

D. Costes, J. Rignot – французские летчики, попытавшиеся в 1927 г. улучшить свой рекорд по дальности беспосадочного перелета, но совершившие вынужденную посадку в Нижнем Тагиле.

88

Григорий Яковлевич Сокольников (настоящее имя Гирш Яковлевич Бриллиант; 1888–1939) – советский государственный деятель, народный комиссар финансов.

89

Христиан Георгиевич Раковский (1873–1941) – болгарский революционер, затем советский государственный деятель; в 1925–1927 гг. пребывал на дипломатической службе во Франции.

90

Sortie – выход ( фр .).

91

Павел Николаевич Милюков (1859–1943) – политический деятель, историк и публицист. Лидер конституционно-демократической партии. Член «Прогрессивного блока» Государственной Думы, критиковавшего царское правительство и требовавшего создания правительства, подотчетного парламенту. Выдвигал обвинения непосредственно против царской семьи и ее окружения. В 1917 г. министр иностранных дел Временного правительства. С 1918 г. в эмиграции во Франции. Разработал «новую тактику», отвергавшую как продолжение вооруженной борьбы внутри России, так и иностранную интервенцию. Возглавлял Союз русских писателей и журналистов в Париже, редактировал газету «Последние новости» и журнал «Руссские записки».

92

Mal au ventre – боль в животе ( фр .).

93

Betterave – свекла ( фр .).

94

Илья Михайлович Миклашевский (1877–1961) – полковник русской и югославской армий, участник Первой мировой и гражданской войн. В 1924 руководил отрядом русских солдат, свергнувшим в Албании прокоммунистически настроенное правительство, разгромив во много раз превосходящие силы противника и установивших власть президента Албании Ахмета Зогу (впоследствии первого короля Албании), сорвав планы большевизации Албании.

95

По-видимому, это опечатка и имеется в виду Лев Павлович Сукачев (1895–1975) – офицер, первопоходник, галлиполиец, соратник И. М. Миклашевского в Албанском походе.

96

Крупнейшая угольная шахта в Болгарии.

97

Impossible – невозможно ( фр .).

98

Михаил Епифанович Акацатов (1873–1933) – один из создателей Всероссийского крестьянского союза, участник Белого движения, эмигрант.

99

Bureau d’embauche – бюро по найму ( фр .).

100

Du calme s’il vous plaît! Silence! – Успокойтесь, пожалуйста! Замолчите! ( фр .)

101

Qui est là? – кто там? ( фр .)

102

Spécialité – специальность ( фр .).

103

Petit point – особый гобеленовый стежок, способ вышивки ( фр .).

104

Savon «Cadum» – мыло «Кадум» ( фр .), старинная французская марка.

105

Константин Евгеньевич Кайданов (1879–1952) – артист оперы и оперетты, бас. Солист Петроградского театра музыкальной драмы. С 1920 г. в эмиграции, выступал в Русской частной опере в Париже, гастролировал в различных странах.

106

Сomment ça va – как дела? ( фр .)

107

Banlieue – пригород ( фр .).

108

Allume-feu – растопка ( фр .).

109

Qu’est que c’est? Quel chameau a fai ça? – Что это? Что делает этот верблюд? ( фр .).

110

Здесь: в полном объеме ( лат .).

111

Ce notre samovar russe – это наш русский самовар ( фр .).

112

Appareillé national – национальный аппарат ( фр .).

113

C’est à dire, l’appareille pour l’âme slave – то есть аппарат для славянской души ( фр .).

114

O non madame, ce pour boire – о нет, мадам, это для питья ( фр .).

115

Аллюзия на богослужебную формулу из Великой ектении о «благорастворении воздухов».

116

Блюдо из улиток.

117

Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 73–76.

118

Estuve en – я был в ( исп .).

119

A otra parte – в другое место ( исп .).

120

Paneles de legitimasion – удостоверение личности ( исп .).

121

Boeuf-braise – говяжья тушенка ( фр .).

122

Жак-Фереоль Мазас (1782–1849) – французский скрипач, композитор и педадог, автор книги «Школа для скрипки» (русс. изд. под ред. И. В. Гржимали, 1895).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Андрей Ренников читать все книги автора по порядку

Андрей Ренников - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потому и сидим (сборник) отзывы


Отзывы читателей о книге Потому и сидим (сборник), автор: Андрей Ренников. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x