Андрей Ренников - Потому и сидим (сборник)
- Название:Потому и сидим (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-907115-05-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Ренников - Потому и сидим (сборник) краткое содержание
Талантливый писатель и журналист, широко популярный еще в дореволюционной России, одним из немногих он сумел с уникальным чувством юмора и доброжелательностью отразить беженский быт, вынужденное погружение в иностранную стихию, ностальгию.
Потому и сидим (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
56
L’état c’est moi – государство – это я; Comprenez-vous – Вы понимаете? (фр.)
57
У Дж. Свифта – гуигнгнмы (от англ. Houyhnhnm), высокоморальные и разумные лошади.
58
Там же: Йеху, или Яху (от англ. Yahoo) – отвратительные человекоподобные существа, населяющую страну гуигнгнмов.
59
Ceinture – ремень ( фр .).
60
Combien – сколько ( фр .).
61
Un franc soixante quinze – один франк семьдесят пять ( фр .).
62
Comme sa – как его ( фр .).
63
От фр. je vous prie – я вас прошу.
64
От фр. ça va – «как дела?», также «все нормально» ( фр .).
65
Аранджеловац – сербское селение.
66
Agent (de police) – полицейский ( фр .).
67
Вот и все ( фр .).
68
Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: «Возрождение», 1929), с. 97–99.
69
Les nouveau pauvre – новые бедные ( фр .).
70
Imagine vous – вообразите ( фр .).
71
Est parti – ушла ( фр .).
72
Certainment – конечно ( фр .).
73
Fillette – девочка ( фр .).
74
Incroyable – невероятно ( фр .).
75
Merchant – продавец ( фр .).
76
Figurez vous ma confusion? – Вы понимаете мое замешательство? ( фр .)
77
«Printemps», одна из наиболее крупнейших сетей универсальных магазинов во Франции.
78
Pauvreté – бедность ( фр .).
79
Nouveau rich – новые богатые ( фр .).
80
Auto – авто ( фр .).
81
Nouveau pauvre – новые бедные ( фр .).
82
От фр. dites moi – скажите мне.
83
В 1919 г. премьер-министр Великобритании Д. Ллойд Джордж упомянул «генерала Харькова» в ряду важных антибольшевистких лидеров; в том же году британский король Георг V сделал «генерала Харькова» почетным кавалером ордена свв. Михаила и Георгия.
84
Пьер Лоти (настоящее имя Луи Мари-Жюльен Вио; 1850–1923) – французский офицер флота и писатель, автор колониальных романов.
85
Клод Фаррер (настоящее имя Фредерик Шарль Эдуар Баргон; 1876–1957) – французский писатель, автор приключенческих, фантастических и детективных произведений.
86
Вероятно, подразумевается приключенческий роман Ж. Верна «Михаил Строгов», полный «клюквы».
87
D. Costes, J. Rignot – французские летчики, попытавшиеся в 1927 г. улучшить свой рекорд по дальности беспосадочного перелета, но совершившие вынужденную посадку в Нижнем Тагиле.
88
Григорий Яковлевич Сокольников (настоящее имя Гирш Яковлевич Бриллиант; 1888–1939) – советский государственный деятель, народный комиссар финансов.
89
Христиан Георгиевич Раковский (1873–1941) – болгарский революционер, затем советский государственный деятель; в 1925–1927 гг. пребывал на дипломатической службе во Франции.
90
Sortie – выход ( фр .).
91
Павел Николаевич Милюков (1859–1943) – политический деятель, историк и публицист. Лидер конституционно-демократической партии. Член «Прогрессивного блока» Государственной Думы, критиковавшего царское правительство и требовавшего создания правительства, подотчетного парламенту. Выдвигал обвинения непосредственно против царской семьи и ее окружения. В 1917 г. министр иностранных дел Временного правительства. С 1918 г. в эмиграции во Франции. Разработал «новую тактику», отвергавшую как продолжение вооруженной борьбы внутри России, так и иностранную интервенцию. Возглавлял Союз русских писателей и журналистов в Париже, редактировал газету «Последние новости» и журнал «Руссские записки».
92
Mal au ventre – боль в животе ( фр .).
93
Betterave – свекла ( фр .).
94
Илья Михайлович Миклашевский (1877–1961) – полковник русской и югославской армий, участник Первой мировой и гражданской войн. В 1924 руководил отрядом русских солдат, свергнувшим в Албании прокоммунистически настроенное правительство, разгромив во много раз превосходящие силы противника и установивших власть президента Албании Ахмета Зогу (впоследствии первого короля Албании), сорвав планы большевизации Албании.
95
По-видимому, это опечатка и имеется в виду Лев Павлович Сукачев (1895–1975) – офицер, первопоходник, галлиполиец, соратник И. М. Миклашевского в Албанском походе.
96
Крупнейшая угольная шахта в Болгарии.
97
Impossible – невозможно ( фр .).
98
Михаил Епифанович Акацатов (1873–1933) – один из создателей Всероссийского крестьянского союза, участник Белого движения, эмигрант.
99
Bureau d’embauche – бюро по найму ( фр .).
100
Du calme s’il vous plaît! Silence! – Успокойтесь, пожалуйста! Замолчите! ( фр .)
101
Qui est là? – кто там? ( фр .)
102
Spécialité – специальность ( фр .).
103
Petit point – особый гобеленовый стежок, способ вышивки ( фр .).
104
Savon «Cadum» – мыло «Кадум» ( фр .), старинная французская марка.
105
Константин Евгеньевич Кайданов (1879–1952) – артист оперы и оперетты, бас. Солист Петроградского театра музыкальной драмы. С 1920 г. в эмиграции, выступал в Русской частной опере в Париже, гастролировал в различных странах.
106
Сomment ça va – как дела? ( фр .)
107
Banlieue – пригород ( фр .).
108
Allume-feu – растопка ( фр .).
109
Qu’est que c’est? Quel chameau a fai ça? – Что это? Что делает этот верблюд? ( фр .).
110
Здесь: в полном объеме ( лат .).
111
Ce notre samovar russe – это наш русский самовар ( фр .).
112
Appareillé national – национальный аппарат ( фр .).
113
C’est à dire, l’appareille pour l’âme slave – то есть аппарат для славянской души ( фр .).
114
O non madame, ce pour boire – о нет, мадам, это для питья ( фр .).
115
Аллюзия на богослужебную формулу из Великой ектении о «благорастворении воздухов».
116
Блюдо из улиток.
117
Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 73–76.
118
Estuve en – я был в ( исп .).
119
A otra parte – в другое место ( исп .).
120
Paneles de legitimasion – удостоверение личности ( исп .).
121
Boeuf-braise – говяжья тушенка ( фр .).
122
Жак-Фереоль Мазас (1782–1849) – французский скрипач, композитор и педадог, автор книги «Школа для скрипки» (русс. изд. под ред. И. В. Гржимали, 1895).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: