Виктория Холт - Невеста замка Пендоррик
- Название:Невеста замка Пендоррик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече : Селена+ : АСТ
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-7141-0087-5, 5-88046-057-6, 5-88196-459-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Холт - Невеста замка Пендоррик краткое содержание
Романы Виктории Холт можно причислить к жанру детектива, но они романтичны и красивы, как добрые легенды.
Невеста замка Пендоррик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
Корнский, или корнуэльский, — язык коренных жителей Корнуолла — кельтов. В настоящее время вышел из употребления.
6
Местный помещик, а также вежливая форма обращения к нему.
7
Мидлендс — Центральные графства Англии. (Иногда их делят на западные и восточные или индустриальные и южные).
8
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется преимущественно за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований. Основана в 1895 г.
9
Ужасный ребенок (фр.).
10
Поэма английского поэта и общественного деятеля XVII века Джона Мильтона.
11
Выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.
12
Этот архитектурный стиль развился в Нормандии в X–XI вв.
13
Приходский священник англиканской церкви будем видеть вас. Это всегда приятно, когда владельцы усадьбы принимают участие в деревенских делах.
14
Так фольклор называет фей, эльфов, гномов и т. д.
15
Жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты. Первоначально выпекался в графстве Корнуолл.
16
Одна из героинь романа английского писателя XIX века Уильяма Мейкписа Теккерея «Ярмарка тщеславия».
17
Суровый край холмов и болот в графстве Девоншир.
18
Здесь и далее песня Офелии приводится в переводе Б. Пастернака.
19
Хелстон — небольшой городок в графстве Корнуолл, известен весенним праздником, который отмечается 8 мая. На этом празднике на улицах, взявшись за руки, танцуют народный массовый танец ферри-данс. Считают, что происхождение его относится к временам друидов, древнекельтских жрецов.
20
Кельтские племена, составляющие основное население Британии с VIII в. до н. э. по V в. н. э. В ходе завоевания Британии англосаксами бритты были оттеснены в Уэльс и Шотландию.
21
Иды — 15-й день марта, мая, июля, октября и 13-й день остальных месяцев древнеримского календаря.
22
Сложный узор на тканях, имитирующий узор кашмирских шалей. Изделия из этих тканей первоначально выпускались в шотландском городе Пейсли.
23
С английского зыка «стоун» переводится на русский язык как «камень», «грей» — «серый».
24
Архитектурный стиль эпохи королевы Анны (нач. XVIII в.). Для него характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
25
Сливочный варенец, или «девонширские сливки», готовятся следующим образом: сливки сквашивают, сначала нагревая, а потом медленно охлаждая.
26
Фирменное название укрепляющего молочного напитка.
27
Крупный курорт на южном побережье Англии.
Интервал:
Закладка: