Стефани Перкинс - Айла и счастливый финал [litres]

Тут можно читать онлайн Стефани Перкинс - Айла и счастливый финал [litres] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современные любовные романы, издательство Литагент РИПОЛ, год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Стефани Перкинс - Айла и счастливый финал [litres] краткое содержание

Айла и счастливый финал [litres] - описание и краткое содержание, автор Стефани Перкинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Айла и Джош – ученики привилегированной школы в Париже. Она – пай-девочка, отличница, он – сын сенатора, школьный хулиган. Их давнее взаимное увлечение перерастает в сильное чувство, но молодым людям предстоит научиться любить и принимать друг друга такими, какие они есть, со всеми достоинствами и недостатками.

Айла и счастливый финал [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Айла и счастливый финал [litres] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стефани Перкинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Эпинефрин – синтетический адреналин. При аллергических реакциях его вкалывают пострадавшему, чтобы снизить проницаемость стенок сосудов и повысить кровяное давление, а также для расслабления мышц.

12

Юкка коротколистная, или дерево Джошуа, – древовидный суккулент, произрастающий в пустыне Мохаве в США.

13

Высокофункциональный аутизм – одна из форм аутизма у людей, чей коэффициент интеллекта выше семидесяти. Обычно характеризуется трудностями в социальных навыках, некоторой неуклюжестью, а также задержками в речевом развитии.

14

«La Vie en rose» – знаменитая французская песня, слова к которой написала Эдит Пиаф.

15

«Bergdorf Goodman» – престижный магазин одежды на Пятой авеню в г. Нью-Йорке.

16

Суккот, или праздник кущей, – праздничная неделя, посвященная памяти блуждания евреев по Синайской пустыне. В это время иудеи едят и ночуют в сукке (шатрах или шалашах).

17

Йом-Кипур – самый важный праздник в иудаизме. В этот день иудеи воздерживаются от приема пищи, проводят большую часть дня в молитвах и посещают синагогу.

18

Тинтин – молодой бельгийский репортер, главный герой серии необычайно популярных во Франции комиксов, которые выпускались на протяжении несколько десятков лет.

19

Двадцать один час ( фр .).

20

Улица ( фр .).

21

Украшение, декорации ( фр .).

22

Шаббат – у иудеев день, в который запрещено работать. Празднуется в честь Сотворения мира за шесть дней и седьмого дня отдохновения.

23

Пекарня ( фр .).

24

Помещение для прислуги ( фр .).

25

Marché aux fleurs Paris ile de la Cité – небольшой цветочный рынок недалеко от Нотр-Дам-де-Пари.

26

Нарратив – изложение событий, представленное в виде последовательности слов или образов.

27

«Кальвин и Хоббс» – ежедневный комикс американского художника Билла Уоттерсона, который рассказывает о проказах мальчика Кальвина и его плюшевого тигра Хоббса.

28

Кисточка с резервуаром для чернил.

29

Уншиу – один из сортов мандарина.

30

В современной Великобритании словом «ginger» иногда называют обладателей рыжих волос, пытаясь оскорбить их. Также распространенным оскорблением считается фраза: «Морковная ботва».

31

Глинтвейн ( фр. ).

32

Метро ( фр. ).

33

С днем рождения ( фр .).

34

Mon petit chou – ласковое обращение во Франции, можно перевести и как «моя капустка» или как «мой миленький».

35

Выражение «sweet pea» можно перевести как «душистый горошек» и как «сладенький мой».

36

Пикантная свиная колбаса из Испании и Португалии.

37

Ветчина серрано с мюнстерским сыром.

38

Картофельный омлет.

39

Каса-Мила – жилой дом, построенный в период с 1906 по 1910 год архитектором Антонио Гауди для семьи Мила. Из-за своего причудливого внешнего вида здание сразу же получило ироническое прозвище Ла Педрера , что переводится как «каменоломня».

40

Аптека ( исп .).

41

Тапас ( исп .) – закуска, которую подают в испанских барах к пиву или вину.

42

Пиво ( исп .).

43

Говядина по-бургундски и вдобавок к нему грушевый кобблер ( фр .).

44

Моя малышка ( фр .).

45

Боже мой ( фр .).

46

Парад «Мэйси» – карнавальное шествие с участием гигантских надувных фигур, изображающих героев мультфильмов и комиксов, которое проходит по Нью-Йорку каждый четвертый четверг ноября.

47

Мезуза – свиток пергамента из кожи ритуального животного с фрагментами Писания.

48

Мадемуазель ( фр .).

49

Леттнер – преграда, закрывающая хор от прихожан в храме. В ее центральную часть устанавливали ворота с разделительным столбом, на который помещали распятие.

50

Митра – богато украшенный золотым шитьем, бисером, драгоценными камнями головной убор сферической формы.

51

Вечеринка ( фр .).

52

Счастливого Рождества ( фр .).

53

В Америке картофель фри называют «French Fries», приписывая его изобретение французам. Хотя на самом деле родина картофеля фри Бельгия.

54

Одна долька картофеля фри ( фр. ).

55

Владелец ( фр .).

56

Где месье Бейкон? ( фр .)

57

Твайла ( англ . Twyla) – самый скромный и застенчивый монстр вселенной «Монстр Хай» от компании «Марвел».

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стефани Перкинс читать все книги автора по порядку

Стефани Перкинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Айла и счастливый финал [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Айла и счастливый финал [litres], автор: Стефани Перкинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x