Стефани Перкинс - Айла и счастливый финал [litres]
- Название:Айла и счастливый финал [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-10802-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Перкинс - Айла и счастливый финал [litres] краткое содержание
Айла и счастливый финал [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эпинефрин – синтетический адреналин. При аллергических реакциях его вкалывают пострадавшему, чтобы снизить проницаемость стенок сосудов и повысить кровяное давление, а также для расслабления мышц.
12
Юкка коротколистная, или дерево Джошуа, – древовидный суккулент, произрастающий в пустыне Мохаве в США.
13
Высокофункциональный аутизм – одна из форм аутизма у людей, чей коэффициент интеллекта выше семидесяти. Обычно характеризуется трудностями в социальных навыках, некоторой неуклюжестью, а также задержками в речевом развитии.
14
«La Vie en rose» – знаменитая французская песня, слова к которой написала Эдит Пиаф.
15
«Bergdorf Goodman» – престижный магазин одежды на Пятой авеню в г. Нью-Йорке.
16
Суккот, или праздник кущей, – праздничная неделя, посвященная памяти блуждания евреев по Синайской пустыне. В это время иудеи едят и ночуют в сукке (шатрах или шалашах).
17
Йом-Кипур – самый важный праздник в иудаизме. В этот день иудеи воздерживаются от приема пищи, проводят большую часть дня в молитвах и посещают синагогу.
18
Тинтин – молодой бельгийский репортер, главный герой серии необычайно популярных во Франции комиксов, которые выпускались на протяжении несколько десятков лет.
19
Двадцать один час ( фр .).
20
Улица ( фр .).
21
Украшение, декорации ( фр .).
22
Шаббат – у иудеев день, в который запрещено работать. Празднуется в честь Сотворения мира за шесть дней и седьмого дня отдохновения.
23
Пекарня ( фр .).
24
Помещение для прислуги ( фр .).
25
Marché aux fleurs Paris ile de la Cité – небольшой цветочный рынок недалеко от Нотр-Дам-де-Пари.
26
Нарратив – изложение событий, представленное в виде последовательности слов или образов.
27
«Кальвин и Хоббс» – ежедневный комикс американского художника Билла Уоттерсона, который рассказывает о проказах мальчика Кальвина и его плюшевого тигра Хоббса.
28
Кисточка с резервуаром для чернил.
29
Уншиу – один из сортов мандарина.
30
В современной Великобритании словом «ginger» иногда называют обладателей рыжих волос, пытаясь оскорбить их. Также распространенным оскорблением считается фраза: «Морковная ботва».
31
Глинтвейн ( фр. ).
32
Метро ( фр. ).
33
С днем рождения ( фр .).
34
Mon petit chou – ласковое обращение во Франции, можно перевести и как «моя капустка» или как «мой миленький».
35
Выражение «sweet pea» можно перевести как «душистый горошек» и как «сладенький мой».
36
Пикантная свиная колбаса из Испании и Португалии.
37
Ветчина серрано с мюнстерским сыром.
38
Картофельный омлет.
39
Каса-Мила – жилой дом, построенный в период с 1906 по 1910 год архитектором Антонио Гауди для семьи Мила. Из-за своего причудливого внешнего вида здание сразу же получило ироническое прозвище Ла Педрера , что переводится как «каменоломня».
40
Аптека ( исп .).
41
Тапас ( исп .) – закуска, которую подают в испанских барах к пиву или вину.
42
Пиво ( исп .).
43
Говядина по-бургундски и вдобавок к нему грушевый кобблер ( фр .).
44
Моя малышка ( фр .).
45
Боже мой ( фр .).
46
Парад «Мэйси» – карнавальное шествие с участием гигантских надувных фигур, изображающих героев мультфильмов и комиксов, которое проходит по Нью-Йорку каждый четвертый четверг ноября.
47
Мезуза – свиток пергамента из кожи ритуального животного с фрагментами Писания.
48
Мадемуазель ( фр .).
49
Леттнер – преграда, закрывающая хор от прихожан в храме. В ее центральную часть устанавливали ворота с разделительным столбом, на который помещали распятие.
50
Митра – богато украшенный золотым шитьем, бисером, драгоценными камнями головной убор сферической формы.
51
Вечеринка ( фр .).
52
Счастливого Рождества ( фр .).
53
В Америке картофель фри называют «French Fries», приписывая его изобретение французам. Хотя на самом деле родина картофеля фри Бельгия.
54
Одна долька картофеля фри ( фр. ).
55
Владелец ( фр .).
56
Где месье Бейкон? ( фр .)
57
Твайла ( англ . Twyla) – самый скромный и застенчивый монстр вселенной «Монстр Хай» от компании «Марвел».
Интервал:
Закладка: