AlmaZa - Амазонка бросает вызов [СИ]
- Название:Амазонка бросает вызов [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
AlmaZa - Амазонка бросает вызов [СИ] краткое содержание
Амазонка бросает вызов [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
50
Мокша — освобождение от сансары, бесконечной череды перерождений и жизней (неразрывно связанной со страданиями).
51
Адская кухня — район Клинтон в Вест-сайде в Нью-Йорке, прежде был одним из самых криминальных.
52
Гамбино — одна из пяти семей, главных мафиозных кланов Нью-Йорка.
53
Fight on (англ. яз.) — «К бою!» или «Борись!», приободряющий клич.
54
Английский контекстный фразеологизм «my foot» подразумевает нечто вроде «как же!», «тоже мне!», перевод фразы Вернона «тоже мне, кореец!» (хангук-сарам — самоназвание южнокорейцев на корейском).
55
So — в значении «ну…».
56
Well — в значении «что ж», как вступительное слово.
57
Хон Гильдон — корейский Робин Гуд.
58
Go ahead, let’s try (англ. яз.) — вперёд, попробуй.
59
Эту историю можете прочесть в «Неосновном инстинкте».
60
Перцепция — восприятие.
61
Именно «надуматься», в смысле, исчерпывающе подумать, поэтому с приставкой на-, как в случаях «напиться», «натанцеваться», «насмотреться» и т. п. Исправлять не надо.
62
Тагельмуст — головной убор тюрбан-вуаль, обычно носят аборигены пустыни Сахары, защищаясь от песка и солнца.
63
Церемониальное самоубийство — вскрытие живота.
64
Земляной пельмень — дурак в китайском языке.
65
Южнокорейский аналог WattsAppa.
Интервал:
Закладка: