Белла Торн - Дневник осени
- Название:Дневник осени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-104366-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Белла Торн - Дневник осени краткое содержание
Дневник осени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
20
«Лицо со шрамом» – знаменитый фильм о мафии 1983 г. выпуска по мотивам одноименного романа Армитэджа Трэйла (1932 г. издания). Режиссер Брайан Де Пальма, в главных ролях Аль Пачино, Стивен Бауэр и Мишель Пфайффер.
21
Название дома престарелых «Century Acres» можно перевести как «Вековые земли».
22
Бинго ( англ . bingo) – западный аналог игры в лото.
23
Muy delicioso, muy authentico ( исп .) – Очень вкусно. Именно так, как должно быть.
24
Танец Сэйди Хокинс – то же, что белый танец, когда дамы приглашают кавалеров. Название получил по имени персонажа комиксов художника Эла Кэппа о дочери богатого и влиятельного жителя вымышленной деревни, которая из-за уродливой внешности никак не могла выйти замуж. Тогда отец устроил забег, в котором все холостые жители деревни должны были убегать от Сэйди. Тот, кто проиграет соревнование и придет последним, был обязан жениться на ней. Задумка так понравилась старым девам деревни, что забег стал ежегодным событием.
25
Esta tarde ( исп .) – сегодня вечером.
26
Si ( исп .) – да.
27
Dios mio ( исп .) – Бог мой!
28
Mal de ojo ( исп .) – сглаз.
29
«Милые обманщицы» – популярный в Америке молодежный сериал, основанный на одноименной серии романов писательницы Сары Шепард.
30
МИТ – Массачусетский технологический институт (также известный как Массачусетский институт технологий или Массачусетский технологический университет). Университет и исследовательский центр, расположенный в Кембридже (пригороде Бостона) в штате Массачусетс. Одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.
31
ПАП – Программа адаптации подростков ( англ . ADAPT – аббревиатура от Aventura’s Developmental Advancement Program for Teens). Развивающая программа Авентурской средней школы, направленная на повышение качества знаний подростков.
32
«Лига справедливости» – супергеройский боевик режиссера Джосса Уиндона, основанный на одноименном комиксе. Это пятый фильм «Расширенной вселенной DC» после «Чудо-женщины», премьера которого ожидается 16 ноября 2017 г.
33
«Люди Икс» – серия фантастических фильмов про людей-мутантов, обладающих невероятными способностями, основанная на одноименных комиксах компании «Marvel Comics»
34
No es nada ( исп .) – пустяки.
35
ФМУ – Флоридский международный университет, находящийся в Майами, штат Флорида.
36
Квотербек (от англ . quarterback) – разыгрывающий в американском футболе.
37
От англ . «Pinterest» – социальный интернет-сервис, позволяющий пользователям добавлять изображения в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями. Пользователи находят и сохраняют самые разнообразные идеи: рецепты блюд, советы по ремонту квартир и т. д.
38
От англ . LOL (аббревиатура от Laugh Out Loud – громко смеяться). Используется в основном в общении по сети для выражения смеха в письменной форме.
39
Гранола – традиционное для США блюдо для завтрака: батончик из плющеной овсяной крупы с орехами и медом, иногда еще с рисом, запеченными до хрустящего состояния.
40
Вулканцы (от англ . Vulcans) – вымышленная инопланетная раса из научно-фантастического сериала «Звездный путь» ( англ . «Star Trek»), обитающая на планете Вулкан. Один из персонажей – Спок – обладает высоким интеллектом и способностью читать мысли. Отсюда название феномена «слияние разумов» ( англ . The Vulcan Mind Melt), телепатической связи между двумя индивидуумами, при котором во время общения онлайн они одновременно печатают одно и то же, словно читая мысли друг друга. Это телепатическое совпадение мыслей и имеет в виду Джей-Джей.
41
Dios mio! ( исп .) – Бог мой!
42
Entiendo ( исп .) – понимаю.
43
Здесь непереводимая игра слов: обыгрывается to ask for my quarter back (потребовать назад свой четвертак) и to play quarterback в американском футболе.
44
En francais, bien sur ( фр .) – на французском, конечно.
45
Тамалес (от англ . tamales) – одно из популярнейших блюд мексиканской кухни, представляющее собой рулет с начинкой.
46
Absolutamente! ( исп .) – (зд.) Однозначно!
47
Шельма( англ . Rogue) – персонаж комикса «Люди Икс». Создана писателем Крисом Клейрмонтом и художником Майклом Голденом.
48
Чудо-женщина ( англ . Wonder Woman) – самая популярная женщина-супергерой всех времен.
49
Фанфикшн ( англ . Fan Fiction) – любительские литературные сочинения или комиксы по мотивам популярных романов, кинофильмов, телесериалов и т. д., авторами которых, как правило, становятся поклонники этих произведений.
50
Дэн Марино (Dan Marino) – Дэниел Константин Марино-младший, профессиональный игрок в американский футбол, выступавший за клуб Национальной футбольной лиги «Майами Долфинс». Он был выбран в первом раунде на драфте НФЛ 1983 г., последним среди квотербеков.
51
Пейтон Мэннинг (Peyton Manning) – игрок в американский футбол, выступавший 18 лет на позиции квотербека в Национальной футбольной лиге. С 1998 г. играл за «Индианаполис Колтс», а в 2012 г. подписал пятилетний контракт с «Денвер Бронкос».
52
День матери ( англ . Mother’s Day) – международный праздник в честь матерей, который в США празднуется во второе воскресенье мая.
53
Градусы по Фаренгейту – единица измерения температуры, используемая в США. Шкала названа в честь предложившего ее в 1724 г. немецкого ученого Габриеля Фаренгейта. 80 градусов по Фаренгейту – это приблизительно 27 градусов по Цельсию.
54
«Диснейленд» ( англ . «Disneyland») – парк развлечений в городе Анахайме, штат Калифорния.
55
«Диснейуорлд» ( англ . «Disneyworld») – самый большой парк развлечений в США, который находится в городе Орландо, штат Флорида.
56
Lo que sea ( исп .) – в любом случае.
57
«Денниз» ( англ . «Denny’s») – сеть ресторанов.
58
Perfecto! ( исп .) – Безупречно!
59
Vaminos! (иск. от исп . Vamonos!) – Пошли!
60
Использовано название последнего романа классика американской литературы Джона Стейнбека, опубликованного в 1961 г., которое, в свою очередь, является цитатой первых строк Уильяма Шекспира из пьесы «Ричард III»: «Зима тревоги нашей позади, К нам с солнцем Йорка лето возвратилось».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: