Белла Торн - Дневник осени

Тут можно читать онлайн Белла Торн - Дневник осени - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современные любовные романы, издательство Литагент АСТ, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Белла Торн - Дневник осени краткое содержание

Дневник осени - описание и краткое содержание, автор Белла Торн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обстоятельства вынуждают Отем Фоллз в середине учебного года переехать в другой город и поменять школу, и девушка совсем не рада этим переменам. В первые же дни Отем оказывается в «черном списке» местной королевы, и вскоре вся школа объявляет новенькой войну. Однако это не мешает ей найти новых друзей, которые помогут выпутаться из любых неприятностей. А еще в руки Отем попадает странный дневник, который, кажется, умеет исполнять желания… и девушке предстоит понять, чего она хочет на самом деле и какую цену готова заплатить.

Дневник осени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дневник осени - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Белла Торн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

20

«Лицо со шрамом» – знаменитый фильм о мафии 1983 г. выпуска по мотивам одноименного романа Армитэджа Трэйла (1932 г. издания). Режиссер Брайан Де Пальма, в главных ролях Аль Пачино, Стивен Бауэр и Мишель Пфайффер.

21

Название дома престарелых «Century Acres» можно перевести как «Вековые земли».

22

Бинго ( англ . bingo) – западный аналог игры в лото.

23

Muy delicioso, muy authentico ( исп .) – Очень вкусно. Именно так, как должно быть.

24

Танец Сэйди Хокинс – то же, что белый танец, когда дамы приглашают кавалеров. Название получил по имени персонажа комиксов художника Эла Кэппа о дочери богатого и влиятельного жителя вымышленной деревни, которая из-за уродливой внешности никак не могла выйти замуж. Тогда отец устроил забег, в котором все холостые жители деревни должны были убегать от Сэйди. Тот, кто проиграет соревнование и придет последним, был обязан жениться на ней. Задумка так понравилась старым девам деревни, что забег стал ежегодным событием.

25

Esta tarde ( исп .) – сегодня вечером.

26

Si ( исп .) – да.

27

Dios mio ( исп .) – Бог мой!

28

Mal de ojo ( исп .) – сглаз.

29

«Милые обманщицы» – популярный в Америке молодежный сериал, основанный на одноименной серии романов писательницы Сары Шепард.

30

МИТ – Массачусетский технологический институт (также известный как Массачусетский институт технологий или Массачусетский технологический университет). Университет и исследовательский центр, расположенный в Кембридже (пригороде Бостона) в штате Массачусетс. Одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.

31

ПАП – Программа адаптации подростков ( англ . ADAPT – аббревиатура от Aventura’s Developmental Advancement Program for Teens). Развивающая программа Авентурской средней школы, направленная на повышение качества знаний подростков.

32

«Лига справедливости» – супергеройский боевик режиссера Джосса Уиндона, основанный на одноименном комиксе. Это пятый фильм «Расширенной вселенной DC» после «Чудо-женщины», премьера которого ожидается 16 ноября 2017 г.

33

«Люди Икс» – серия фантастических фильмов про людей-мутантов, обладающих невероятными способностями, основанная на одноименных комиксах компании «Marvel Comics»

34

No es nada ( исп .) – пустяки.

35

ФМУ – Флоридский международный университет, находящийся в Майами, штат Флорида.

36

Квотербек (от англ . quarterback) – разыгрывающий в американском футболе.

37

От англ . «Pinterest» – социальный интернет-сервис, позволяющий пользователям добавлять изображения в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями. Пользователи находят и сохраняют самые разнообразные идеи: рецепты блюд, советы по ремонту квартир и т. д.

38

От англ . LOL (аббревиатура от Laugh Out Loud – громко смеяться). Используется в основном в общении по сети для выражения смеха в письменной форме.

39

Гранола – традиционное для США блюдо для завтрака: батончик из плющеной овсяной крупы с орехами и медом, иногда еще с рисом, запеченными до хрустящего состояния.

40

Вулканцы (от англ . Vulcans) – вымышленная инопланетная раса из научно-фантастического сериала «Звездный путь» ( англ . «Star Trek»), обитающая на планете Вулкан. Один из персонажей – Спок – обладает высоким интеллектом и способностью читать мысли. Отсюда название феномена «слияние разумов» ( англ . The Vulcan Mind Melt), телепатической связи между двумя индивидуумами, при котором во время общения онлайн они одновременно печатают одно и то же, словно читая мысли друг друга. Это телепатическое совпадение мыслей и имеет в виду Джей-Джей.

41

Dios mio! ( исп .) – Бог мой!

42

Entiendo ( исп .) – понимаю.

43

Здесь непереводимая игра слов: обыгрывается to ask for my quarter back (потребовать назад свой четвертак) и to play quarterback в американском футболе.

44

En francais, bien sur ( фр .) – на французском, конечно.

45

Тамалес (от англ . tamales) – одно из популярнейших блюд мексиканской кухни, представляющее собой рулет с начинкой.

46

Absolutamente! ( исп .) – (зд.) Однозначно!

47

Шельма( англ . Rogue) – персонаж комикса «Люди Икс». Создана писателем Крисом Клейрмонтом и художником Майклом Голденом.

48

Чудо-женщина ( англ . Wonder Woman) – самая популярная женщина-супергерой всех времен.

49

Фанфикшн ( англ . Fan Fiction) – любительские литературные сочинения или комиксы по мотивам популярных романов, кинофильмов, телесериалов и т. д., авторами которых, как правило, становятся поклонники этих произведений.

50

Дэн Марино (Dan Marino) – Дэниел Константин Марино-младший, профессиональный игрок в американский футбол, выступавший за клуб Национальной футбольной лиги «Майами Долфинс». Он был выбран в первом раунде на драфте НФЛ 1983 г., последним среди квотербеков.

51

Пейтон Мэннинг (Peyton Manning) – игрок в американский футбол, выступавший 18 лет на позиции квотербека в Национальной футбольной лиге. С 1998 г. играл за «Индианаполис Колтс», а в 2012 г. подписал пятилетний контракт с «Денвер Бронкос».

52

День матери ( англ . Mother’s Day) – международный праздник в честь матерей, который в США празднуется во второе воскресенье мая.

53

Градусы по Фаренгейту – единица измерения температуры, используемая в США. Шкала названа в честь предложившего ее в 1724 г. немецкого ученого Габриеля Фаренгейта. 80 градусов по Фаренгейту – это приблизительно 27 градусов по Цельсию.

54

«Диснейленд» ( англ . «Disneyland») – парк развлечений в городе Анахайме, штат Калифорния.

55

«Диснейуорлд» ( англ . «Disneyworld») – самый большой парк развлечений в США, который находится в городе Орландо, штат Флорида.

56

Lo que sea ( исп .) – в любом случае.

57

«Денниз» ( англ . «Denny’s») – сеть ресторанов.

58

Perfecto! ( исп .) – Безупречно!

59

Vaminos! (иск. от исп . Vamonos!) – Пошли!

60

Использовано название последнего романа классика американской литературы Джона Стейнбека, опубликованного в 1961 г., которое, в свою очередь, является цитатой первых строк Уильяма Шекспира из пьесы «Ричард III»: «Зима тревоги нашей позади, К нам с солнцем Йорка лето возвратилось».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Белла Торн читать все книги автора по порядку

Белла Торн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дневник осени отзывы


Отзывы читателей о книге Дневник осени, автор: Белла Торн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x