Белла Торн - Дневник осени
- Название:Дневник осени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-104366-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Белла Торн - Дневник осени краткое содержание
Дневник осени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
61
Интертриго – вид дерматита, при котором опрелости и сыпь возникают между складками кожи.
62
Necesita que le den una colleja (иск. исп .) – (зд.) бить ее некому!
63
Muy exclusivо ( исп .) – суперэксклюзивное.
64
Querida ( исп .) – любовь моя.
65
«Настоящие домохозяйки» («Real Housewives») – американская медиафраншиза, состоящая из нескольких реалити-шоу о жизни богатых домохозяек, проживающих в различных регионах США.
66
Carina ( исп .) – моя дорогая.
67
Si ( исп .) – да.
68
Taino ( исп .) – собирательное обозначение ряда аравакских племен, населявших к моменту открытия Америки острова Гаити, Пуэрто-Рико, Кубу, Ямайку, Багамские острова и ряд северных Малых Антильских островов до острова Гваделупа на юго-востоке.
69
Zemi – божество или дух предков в культуре таино, аборигенов Карибского бассейна.
70
Chochea ( исп .) – потерявшая рассудок.
71
Bohique ( исп .) – (зд.) шаман.
72
Una destina ( исп .) – судьба.
73
Immediatamente ( исп .) – сразу же, незамедлительно.
74
Obstinado ( исп .) – упрямый.
75
Es tarde ( исп .) – уже поздно.
76
Que pasebuenas noches ( исп .) – приятных сновидений.
77
No preocuparse ( исп .) – не беспокойся.
78
Estas bromeando? ( исп .) – Шутить изволите?
79
Estupido! ( исп .) – Балда!
80
Dios mio ( исп .) – Бог мой!
81
Cuates ( исп .) – сестры по духу.
82
Мистер Хайд и доктор Джекилл – персонажи готического романа шотландского писателя Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда». В повести зловещий двойник получает свободу действий благодаря раздвоению личности, вызываемому новым наркотиком, который синтезировал герой.
83
Цитата из Шекспира, «Гамлет», акт 3, сцена 1.
84
«Дрянные девчонки» – американская комедия 2004 г., снятая режиссером Марком Уотерсом.
85
Сальса ( исп . salsa) – традиционный соус мексиканской кухни, изготовленный из отваренных и измельченных томатов и перца чили с добавлением кориандра, лука, чеснока и черного перца.
86
«О, дивный новый мир» – антиутопический сатирический роман английского писателя Олдоса Хаксли, написанный в 1931 г., в заглавие которого вынесена строчка из трагикомедии Уильяма Шекспира «Буря»: «Как род людской красив! И как хорош тот новый мир, где есть такие люди!»
87
Убивашка – вымышленный персонаж серии комиксов «Kick-Ass», созданных Марком Милларом и Джоном Ромитой-младшим в 2008 г. Как и все остальные персонажи комикса, Убивашка не обладает сверхчеловеческими способностями, а все ее боевые навыки основаны на физической силе и тренировках. Несмотря на свой юный возраст, она владеет восточными боевыми искусствами, виртуозно стреляет и знакома с тактикой спецвойск.
88
Y que? ( исп .) – И что?
89
Muy bien! ( исп .) – Отлично!
90
Todo la vida es buena ( исп .) – Жизнь прекрасна!
91
Delicioso! ( исп .) – Волшебно!
92
Eso es ridiculo! ( исп .) – Это нелепо!
93
От англ . SAT words (Scholastic Aptitude Test) – тест академических способностей, который проводится в ВУЗах США вместо приемных экзаменов.
94
Здесь игра слов – намек на главного антагониста мультсериала «Черепашки-ниндзя», злобного учителя по имени Ороку Саки, который стоит во главе клана Фут (Foot – англ . «нога ниже щиколотки, ступня).
95
Mensch ( нем .) – Человек с большой буквы.
96
«Скрабл» – настольная игра, в которой игроки пытаются придумать как можно больше слов, используя буквы, которые тянут вслепую. У нас известна как «Эрудит».
Интервал:
Закладка: