Чарльз Мартин - Колодец с живой водой
- Название:Колодец с живой водой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-92002-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Мартин - Колодец с живой водой краткое содержание
Колодец с живой водой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лина снова обняла его – уже мертвого, – а люди в коридоре продолжали негромко, но слаженно петь. Наконец она разжала объятия, но тут же снова опустилась на колени возле гамака, закрыла лицо руками и зарыдала в голос. Ее плач эхом отдавался от стен комнатушки, и мне вдруг показалось, что Лина оплакивает не только смерть Роберто. В ее горестных рыданиях слышалась боль, которую нельзя было объяснить только потерей дорогого человека, а Роберто, безусловно, был ей очень дорог. Почти как отец, которого она потеряла десять лет назад.
Пауло помог Лине подняться и отвел в сторону, где она присоединилась к продолжавшей негромко петь толпе. Но вот отзвучали последние слова псалма или молитвы, и кто-то накрыл тело Роберто ветхой заплатанной простыней. Люди понемногу начали расходиться, а Пауло повернулся ко мне:
– Mi hermano … [64] Mi hermano… – Мой брат… (исп.)
– проговорил он и запнулся, подыскивая слова. – Пожалуйста, можно я вести машина? – Он показал на Лину. – Она просить тебя прогулять.
Я протянул Пауло ключи, и мы вместе вышли из барака. Там Пауло сел за руль «Тойоты», а мы с Линой медленно пошли по дороге, спускавшейся с горы в долину. Ночной воздух был очень теплым, но она все равно шла, обхватив себя за плечи, словно ей было холодно. Я молча шагал рядом. Луна зашла, и мне приходилось напрягать зрение, чтобы не споткнуться о едва различимые в темноте камни.
Примерно на половине пути (уже начинало светать, и я заметил, что блузка Лины промокла от пота и прилипла к спине), Лина вдруг остановилась и посмотрела сначала на меня, потом на темнеющие на фоне неба горы Лас-Каситас. Лина больше не плакала, но на ее лице еще виднелись влажные дорожки.
А вокруг нас бурлила, просыпаясь, жизнь. Перепархивали с ветки на ветку попугаи, на разные голоса пели невидимые птицы, обезьяны-ревуны оглашали заросли своими воплями. Мне казалось, Лина вот-вот что-то скажет, но она только покачала головой и двинулась дальше. Только в долине, когда до дома оставалось всего несколько сот ярдов, она повернулась ко мне и проговорила дрожащим голосом:
– Я… я хотела тебя попросить…
– Да, конечно. Что я могу сделать?
– Нам нужно приготовить гроб. Сегодня утром. Ты… ты поможешь Пауло?
– Конечно. – Я немного помолчал. – Может, что-нибудь еще?
– Я… – Она пристально всмотрелась в мое лицо. – Я бы хотела… похороны… раньше мы всегда…
Я протянул ей две сотенные бумажки.
– Этого хватит?
Она сжала деньки в кулаке и кивнула. Подавив рыдание, Лина сказала:
– Да, конечно. И… спасибо.
Когда Пауло показал мне набор примитивных плотницких инструментов и почти готовый, но очень простой гроб, какой он начал делать несколько месяцев назад для человека, которому еще только предстояло умереть, я только покачал головой и спросил, есть ли поблизости магазин скобяных товаров. Пауло знал один такой магазин в Леоне, мы съездили туда, и я купил хорошие инструменты и запас гвоздей. Потом Пауло отвез меня на склад пиломатериалов, где я выбрал несколько хорошо просушенных досок из дерева местных пород. Должен сказать, что такого красивого дерева я давно не видел; Геку оно бы понравилось.
Когда мы вернулись, Пауло уже догадался, что я кое-что смыслю в столярной работе, поэтому мне не пришлось его уговаривать и доказывать, что сделанный им гроб недостаточно хорош для такого человека, как Роберто. Без лишних слов мы приступили к делу. Когда мне удалось подогнать боковины так, что они сели на шип практически без зазора, Пауло ухмыльнулся и, одобрительно похлопав меня по спине, сказал:
– Отлично. Ты делать дальше.
Я закончил гроб часам к одиннадцати. Пауло осмотрел гроб, провел кончиками пальцев по швам, закругленным углам и отполированной крышке и удовлетворенно кивнул:
– Mi hermano, ты делать нам честь.
После обеда мы вчетвером, включая Изабеллу, снова поехали в горы, чтобы принять участие в похоронах. Женщины, которые, кажется, так и не снимали головных платков, уже обмыли и подготовили Роберто, облачив тело в длинную белую рубаху и просторные парусиновые брюки, которые Лина купила на деньги, полученные от меня. В таком виде его и уложили в гроб – на тонкий соломенный матрасик, накрытый одеялом, который соткала вручную одна из пожилых женщин. Когда все было готово, женщины снова запели, а шестеро мужчин подняли гроб с телом Роберто на плечи и понесли вниз по склону – к тому месту, где когда-то пронесся сель. Траурная процессия растянулась на несколько десятков ярдов – в ней участвовало человек двести или даже больше. Время от времени мужчины, несшие гроб, менялись, но не потому, что ноша была слишком тяжела. Насколько я понял, многие хотели таким образом попрощаться с Роберто, оказав ему последние почести. Поразительно, но, если не считать негромкого пения, наша многолюдная процессия двигалась совершенно бесшумно: никто не переговаривался, и даже шагов почти не было слышно. Все, в том числе и дети, вели себя очень тихо, словно боясь разбудить близкого человека, который очень устал и уснул. Пауло и Лина шли впереди, рядом с гробом, и только Изабелла немного отстала. Сначала она держалась рядом с Анной, но потом подошла ко мне и взяла за руку.
Вскоре тропа, поначалу довольно круто спускавшаяся вниз, выровнялась, деревья расступились, и я увидел перед собой узкую долину, буквально утыканную высокими, выбеленными солнцем и дождями деревянными крестами. Прямо возле дороги стояла группа сразу из трех крестов, рядом с которыми кто-то уже выкопал глубокую яму. Носильщики уложили гроб на перекрывавшие яму доски, и священник, приехавший на велосипеде из самого Леона, прочел подобающие молитвы. Пауло тоже выступил вперед и сказал несколько слов, а потом Лина спела песню, которую я никогда прежде не слышал и которую вряд ли когда-нибудь забуду. Это была даже не песня, а торжественный и скорбный гимн, который подхватили и остальные женщины. Под это согласное пение несколько молодых крестьян медленно опустили гроб Роберто в могилу, и все участники процессии стали по одному подходить к ее краю. Крестясь и шепча какие-то слова, каждый бросал на гроб с телом пригоршню земли. Наконец прощание закончилось, и Пауло протянул мне примитивную деревянную лопату, чтобы я помог ему окончательно засыпать могилу и поставить над ней четвертый крест. Вскоре все было готово, и люди, как по команде, развернулись и все так же молча отправились назад, на плантацию.
Кто-то потянул меня за рукав. Обернувшись, я увидел, что Лина и Изабелла уже скрылись среди деревьев и передо мной стоит Анна – Анна Хулия, таково было ее полное имя. Глядя мне в глаза, она стала что-то говорить, но я ничего не понимал, и Пауло поспешил мне на помощь. Он внимательно выслушал ее слова, а когда Анна закончила и медленно пошла вслед за остальными, повернулся ко мне:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: