Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам
- Название:Француженки не играют по правилам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87559-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам краткое содержание
Француженки не играют по правилам - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Patrick Roger, 3 place de la Madeleine, www.patrickroger.com

У шоколатье-шоумена Патрика Рожера теперь есть много магазинов, но его полный привлекательных замыслов магазин около Ladurée нельзя пропустить из-за гигантских шоколадных скульптур в витрине. Способности Патрика Рожера вдохновили меня, и в книге «The Chocolate Touch» Доминик Ришар тоже создает шоколадные скульптуры.
Pierre Hermé. Multiple Paris locations, www.pierreherme.fr

Всемирно известный истинный Король пирожных macaron. Его Ispahan был прототипом сердца из шоколада, которое Филипп подарил Магали в книге «Француженки не терпят конкурентов» и которое, кроме того, вызвало к жизни подражания и варианты в кондитерских всего мира. Вы достойны того, чтобы хоть раз пробовать Ispahan. Увы, в магазинах Пьера Эмре нельзя сидеть за столом, поэтому спланируйте день так, чтобы было время отправиться с лакомством на берег Сены или на ступени церкви Сен-Сюльпис – куда вам будет удобнее пойти.
Un Dimanche à Paris, 4-6-8 Cour du Commerce Saint André, 75006 Paris, www.un-dimanche-a-paris.com

Это концепт-ресторан / salon de thé / boutique , и концептом является шоколад. Проще говоря, это чрезвычайно забавное место для тех, кто любит шоколад или еще что-нибудь восхитительное. Chocolat chaud , конечно, превосходен, как и пирожные, включая, конечно, и macarons .
А вы?
Я люблю находить новые места, которые доставляют удовольствие. Давайте поделимся сведениями о ваших любимых местах. Расскажите о них на моем сайте: www.lauraflorand.com.
Шоколад – это искусство, и оно не знает границ. А мы, любители шоколада, путешествуем по всему миру, чтобы познать как можно больше.
Примечания
1
Гардения таитянская ( лат . Gardenia taitensis) – вид травянистых растений из рода Гардения семейства Мареновые, распространен во Французской Полинезии. Цветок этого растения является символом этой территории. Цветки этого растения также используются для приготовления духов. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Из греческой мифологии (взято из разных мифов).
3
Леруа по-французски пишется Le Roi – король.
4
Вулканическое стекло.
5
Кинестетики – люди, обучение которых происходит легче, если они выполняют действия (например, осязают), а не слушают лекции или смотрят на то, что им показывают.
6
Марка французского автомобиля.
7
Oui, j’ai vu – да, я заметил (фр.).
8
Гурмэ ( фр . gourmet). – Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт, ценящий вкусные блюда, но не обжора.
9
Soleil – солнце, солнышко (фр.).
10
Bordel – французское ругательство.
11
Adjoint – помощник (фр.).
12
Sous-chef – су-шеф, помощник шеф-повара (фр.).
13
Лето возвращается (фр.) (игра слов: «l’été» по-французски и «summer» по-английски означает «лето», а также по созвучию схоже с названием реки Лета, протекающей в подземном царстве Аида и считающейся рекой забвения).
14
Mec – приятель, мужик, чувак (фр.).
15
В греческой мифологии Аид, властелин подземного царства, которое называется тоже Аид или Ад. В него уходят души умерших. В греческой мифологии Ад не является местом мучений.
16
Игра, в которую могут играть два и более человек. Для этого используется кольцо из веревочки, которое надевают на пальцы играющих. Снимая петли с руки партнера различными способами, можно получать разнообразные узоры.
17
Putain – французское ругательство.
18
Merde – дерьмо (фр.).
19
Pardon – прости (фр.).
20
Sérieusement – в самом деле (фр.).
21
Art deco – ар-деко, стиль в декоративном искусстве (с 1925 г.), отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
22
Pas mal – недурно (фр.).
23
Financiers – маленькие миндальные пирожные.
24
Maman – мама (фр.).
25
Monsieur – мсье (фр.).
26
Victoire – победа, здесь название десерта (фр.).
27
Banlieue – пригород (фр.).
28
RER – пригородные электрички Парижа.
29
Красный гид Мишле́н ( фр . Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.
30
Chef pâtissier – шеф-кондитер (фр.).
31
Chef cuisinier – шеф-повар (фр.).
32
Forbes – американский финансово-экономический журнал; одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире.
33
Dress code – кодекс одежды (англ.), форма одежды, требуемая при посещении определенных мероприятий, организаций, заведений. В организациях особенное внимание уделяют одежде во время проведения мероприятий.
34
Mésalliance – мезальянс, неравный брак (фр.).
35
Страстоцвет съедобный, или Пассифлора съедобная, или Гранадилла пурпурная, или маракуйя (Passiflora edulis) – вечнозеленая тропическая лиана из рода Страстоцвет ( Passiflora). Используются мякоть и сок плода.
36
Среди характеристик человека с таким расстройством личности есть такие, как внимание к мелочам, чрезмерная склонность к сомнениям, излишний перфекционизм, упрямство, контроль своих мыслей и эмоций, а также контроль межличностных отношений.
37
G8 – «Большая восьмерка» – объединяет глав государств и правительств Франции, Великобритании, ФРГ, Италии, США, Японии, Канады и России.
38
Manunui – маленькое поселение на северном острове Новой Зеландии.
39
Penthouse – эротический развлекательный журнал для мужчин, один из самых известных в мире брендов.
40
Аэростаты заграждения – летательные привязные аппараты, используемые для создания системы заграждений от самолетов противника.
41
Название ряда ударных музыкальных инструментов, используемых для создания ритмов и придания музыке оригинального звучания. Представляет собой закрытую емкость из твердого материала, частично наполненный мелким сыпучим содержимым.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: