Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам

Тут можно читать онлайн Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современные любовные романы, издательство Литагент 1 редакция, год 2016. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам краткое содержание

Француженки не играют по правилам - описание и краткое содержание, автор Лора Флоранд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Саммер Кори приезжает в Париж из далекой Полинезии. По наказу родителей отныне ей предстоит управлять одним из столичных отелей. В первый же вечер она знакомится с шеф-кондитером отеля Люком Леруа. Не зная, с кем имеет дело, Саммер умудряется не только оскорбить Люка, но и выставить перед ним себя порочной и избалованной девчонкой. Теперь ей во что бы то ни стало надо исправить ситуацию! Но каждая ее попытка оборачивается катастрофой. К тому же Саммер отчаянно тянет к Люку, а вот он проявляет чудеса хладнокровия…

Француженки не играют по правилам - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Француженки не играют по правилам - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лора Флоранд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

98

Сублимация – защитный механизм психики, представляющий собой снятие внутреннего напряжения с помощью перенаправления энергии на достижение социально приемлемых целей, например на творчество. Впервые описан Фрейдом.

99

Joie de vivre – жизнерадостность (фр.).

100

Tiki – Хей-Тики, оберег, амулет, символ рождения и плодородия. Он помогает добиваться того, чего мы желаем всем сердцем.

101

Moi, aussi, je vous aime – Я тоже вас люблю (фр.).

102

Vous – Вас (фр.).

103

Остров Нуку-Хива – потрясающе красивый атолл площадью 330 кв. км является самым большим из всех островов Маркизского архипелага.

104

Le Figaro – «Фигаро», ежедневная французская газета (фр.).

105

Местное название растений разных видов с красивыми цветами.

106

Мерцающую подсветку Эйфелевой башни включают на несколько минут в начале каждого часа.

107

Amuse bouche – амюз буш, дословно переводится с французского как «развлечение для рта», блюдо очень маленького размера, буквально «на один укус». Однако, в отличие от традиционных закусок, amuse bouche не входит в меню ресторана, а подается как «комплимент от шефа».

108

Fraises Tagada – популярные французские конфеты со вкусом клубники.

109

Карликовая планета, одна из наиболее удаленных от Солнца. Плутон – одно из имен Аида.

110

Уникальное гидротехническое сооружение в США, бетонная арочно-гравитационная плотина высотой 221 м и гидроэлектростанция, сооруженная в нижнем течении реки Колорадо.

111

Messieurs, mesdames, une surprise – месье, медам, сюрприз ( фр. ).

112

«Goldilocks and the Three Bears» (англ.), сказка «Три медведя» – сказка для детей из английского фольклора, переведенная на многие языки мира. На русском языке широкое распространение получила в пересказе Л.Н. Толстого.

113

Boulangerie – пекарня, булочная (фр.).

114

Термин «темный» относится к тембровой характеристике заднеязычных согласных; также имеется термин «темные гласные», иначе говоря, гласные заднего ряда.

115

Ne t’inquiète pas – Не беспокойся (фр.).

116

Mon soleil – Мое солнце ( фр .).

117

la Dame de Fer – Железная Дама, одно из прозвищ Эйфелевой башни (фр.).

118

Belle comme le jour – Прекрасна, как день (фр.).

119

Victoire – Победа (фр.).

120

Артиллерийский снаряд, в корпус которого помещали сферические пули (стержни, стрелы и т. п.), поражавшие открытые живые цели. Взрывался в заданной точке траектории; применялся в XIX – начале XX в.

121

Gibert Jeune – название книжного магазина в Париже (фр.).

122

Воды реки Стикс. Стикс был одной из пяти рек (вместе с Летой, Ахероном, Коцитом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида.

123

Заранее оговоренное слово, которое используется с целью остановить BDSM-сессию. BDSM (БДСМ) – психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.

124

Je t’aime – Я люблю тебя (фр.).

125

«Невероятный Халк» ( англ . The Incredible Hulk) – американский фантастический боевик, снятый по одноименному комиксу.

126

Viennoiseries – венская сдоба, или венская выпечка. Так французы традиционно называют изделия из слоеного дрожжевого теста ( фр .).

127

Компания, производящая шоколад.

128

Сосуд для приготовления теста.

129

un Grec – вид сэндвича (фр.).

130

un McDo – «Макдоналдс» (фр.).

131

Du lait concentré sucré – Сгущенное молоко с сахаром (фр.).

132

Macarons – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья, между двумя слоями которого кладут крем или варенье.

133

Густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии. Веджимайт используется главным образом в качестве спреда, который намазывают на хлеб, сэндвичи и крекеры.

134

Макаронные изделия (не следует путать с macarons).

135

Некопченая бескостная свиная беконная грудинка, засоленная с перцем и пряностями, типичный мясной продукт итальянской кухни.

136

В настоящее время в число семи чудес света включают следующее: Пирамиду Хеопса, Висячие сады Семирамиды, Храм Артемиды в Эфесе, Статую Зевса в Олимпии, Мавзолей в Галикарнасе, Колосс Родосский, Александрийский маяк

137

Lardons – сало с прослойками мяса (фр.).

138

В переносном смысле – быстро приготовить, подать (еду, питье и т. п.).

139

Crème fraîche – крем-фреш, французский кисломолочный продукт с содержанием жира не более 30 % (обычно 15–18 или 28 %), похожий на сметану (фр.).

140

Черная (или черная с полосами) древесина некоторых тропических деревьев рода Хурма (Diospyros).

141

Снег, эбен и кровь упоминаются в сказке братьев Гримм «Белоснежка», в которой королева сидит и шьет у окна с рамой из черного дерева, случайно колет иголкой палец и роняет три капли крови на снег. Аид дал Персефоне съесть зернышки граната, чтобы она не осталась на земле, а вернулась к нему в подземное царство. Гранат считают символом плодородия и процветания, женской плодовитости и супружеской верности.

142

Blanche-Neige – Белоснежка (фр.).

143

В сказке «Белоснежка» мачеха (в раннем варианте мать) требует, чтобы ей принесли легкое и печень Белоснежки, а потом съедает то, что ей принесли. При этом она уверена, что ест легкое и печень Белоснежки.

144

Arc de Triomphe – Триумфальная арка (фр.).

145

Place de la Concorde – площадь Согласия (фр.).

146

Obélisque – Луксорский обелиск Рамсеса II (фр.).

147

Trocadéro – дворец Трокадеро (или дворец Шайо) – это два огромных дугообразных павильона, между которыми расположена эспланада с живописным видом на Эйфелеву башню. Здесь же берет начало садово-парковый комплекс Трокадеро (фр.).

148

Jardins du Trocadéro – сады Трокадеро (фр.).

149

Allée – аллея (фр.).

150

То есть подсознательно прячется от внешнего мира, пытаясь вернуться в то время и состояние, когда можно было ничего не делать и ни за что не отвечать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лора Флоранд читать все книги автора по порядку

Лора Флоранд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Француженки не играют по правилам отзывы


Отзывы читателей о книге Француженки не играют по правилам, автор: Лора Флоранд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x