Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам
- Название:Француженки не играют по правилам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87559-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам краткое содержание
Француженки не играют по правилам - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
98
Сублимация – защитный механизм психики, представляющий собой снятие внутреннего напряжения с помощью перенаправления энергии на достижение социально приемлемых целей, например на творчество. Впервые описан Фрейдом.
99
Joie de vivre – жизнерадостность (фр.).
100
Tiki – Хей-Тики, оберег, амулет, символ рождения и плодородия. Он помогает добиваться того, чего мы желаем всем сердцем.
101
Moi, aussi, je vous aime – Я тоже вас люблю (фр.).
102
Vous – Вас (фр.).
103
Остров Нуку-Хива – потрясающе красивый атолл площадью 330 кв. км является самым большим из всех островов Маркизского архипелага.
104
Le Figaro – «Фигаро», ежедневная французская газета (фр.).
105
Местное название растений разных видов с красивыми цветами.
106
Мерцающую подсветку Эйфелевой башни включают на несколько минут в начале каждого часа.
107
Amuse bouche – амюз буш, дословно переводится с французского как «развлечение для рта», блюдо очень маленького размера, буквально «на один укус». Однако, в отличие от традиционных закусок, amuse bouche не входит в меню ресторана, а подается как «комплимент от шефа».
108
Fraises Tagada – популярные французские конфеты со вкусом клубники.
109
Карликовая планета, одна из наиболее удаленных от Солнца. Плутон – одно из имен Аида.
110
Уникальное гидротехническое сооружение в США, бетонная арочно-гравитационная плотина высотой 221 м и гидроэлектростанция, сооруженная в нижнем течении реки Колорадо.
111
Messieurs, mesdames, une surprise – месье, медам, сюрприз ( фр. ).
112
«Goldilocks and the Three Bears» (англ.), сказка «Три медведя» – сказка для детей из английского фольклора, переведенная на многие языки мира. На русском языке широкое распространение получила в пересказе Л.Н. Толстого.
113
Boulangerie – пекарня, булочная (фр.).
114
Термин «темный» относится к тембровой характеристике заднеязычных согласных; также имеется термин «темные гласные», иначе говоря, гласные заднего ряда.
115
Ne t’inquiète pas – Не беспокойся (фр.).
116
Mon soleil – Мое солнце ( фр .).
117
la Dame de Fer – Железная Дама, одно из прозвищ Эйфелевой башни (фр.).
118
Belle comme le jour – Прекрасна, как день (фр.).
119
Victoire – Победа (фр.).
120
Артиллерийский снаряд, в корпус которого помещали сферические пули (стержни, стрелы и т. п.), поражавшие открытые живые цели. Взрывался в заданной точке траектории; применялся в XIX – начале XX в.
121
Gibert Jeune – название книжного магазина в Париже (фр.).
122
Воды реки Стикс. Стикс был одной из пяти рек (вместе с Летой, Ахероном, Коцитом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида.
123
Заранее оговоренное слово, которое используется с целью остановить BDSM-сессию. BDSM (БДСМ) – психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.
124
Je t’aime – Я люблю тебя (фр.).
125
«Невероятный Халк» ( англ . The Incredible Hulk) – американский фантастический боевик, снятый по одноименному комиксу.
126
Viennoiseries – венская сдоба, или венская выпечка. Так французы традиционно называют изделия из слоеного дрожжевого теста ( фр .).
127
Компания, производящая шоколад.
128
Сосуд для приготовления теста.
129
un Grec – вид сэндвича (фр.).
130
un McDo – «Макдоналдс» (фр.).
131
Du lait concentré sucré – Сгущенное молоко с сахаром (фр.).
132
Macarons – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья, между двумя слоями которого кладут крем или варенье.
133
Густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии. Веджимайт используется главным образом в качестве спреда, который намазывают на хлеб, сэндвичи и крекеры.
134
Макаронные изделия (не следует путать с macarons).
135
Некопченая бескостная свиная беконная грудинка, засоленная с перцем и пряностями, типичный мясной продукт итальянской кухни.
136
В настоящее время в число семи чудес света включают следующее: Пирамиду Хеопса, Висячие сады Семирамиды, Храм Артемиды в Эфесе, Статую Зевса в Олимпии, Мавзолей в Галикарнасе, Колосс Родосский, Александрийский маяк
137
Lardons – сало с прослойками мяса (фр.).
138
В переносном смысле – быстро приготовить, подать (еду, питье и т. п.).
139
Crème fraîche – крем-фреш, французский кисломолочный продукт с содержанием жира не более 30 % (обычно 15–18 или 28 %), похожий на сметану (фр.).
140
Черная (или черная с полосами) древесина некоторых тропических деревьев рода Хурма (Diospyros).
141
Снег, эбен и кровь упоминаются в сказке братьев Гримм «Белоснежка», в которой королева сидит и шьет у окна с рамой из черного дерева, случайно колет иголкой палец и роняет три капли крови на снег. Аид дал Персефоне съесть зернышки граната, чтобы она не осталась на земле, а вернулась к нему в подземное царство. Гранат считают символом плодородия и процветания, женской плодовитости и супружеской верности.
142
Blanche-Neige – Белоснежка (фр.).
143
В сказке «Белоснежка» мачеха (в раннем варианте мать) требует, чтобы ей принесли легкое и печень Белоснежки, а потом съедает то, что ей принесли. При этом она уверена, что ест легкое и печень Белоснежки.
144
Arc de Triomphe – Триумфальная арка (фр.).
145
Place de la Concorde – площадь Согласия (фр.).
146
Obélisque – Луксорский обелиск Рамсеса II (фр.).
147
Trocadéro – дворец Трокадеро (или дворец Шайо) – это два огромных дугообразных павильона, между которыми расположена эспланада с живописным видом на Эйфелеву башню. Здесь же берет начало садово-парковый комплекс Трокадеро (фр.).
148
Jardins du Trocadéro – сады Трокадеро (фр.).
149
Allée – аллея (фр.).
150
То есть подсознательно прячется от внешнего мира, пытаясь вернуться в то время и состояние, когда можно было ничего не делать и ни за что не отвечать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: