Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам
- Название:Француженки не играют по правилам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87559-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам краткое содержание
Француженки не играют по правилам - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
151
Жорж Эжен Осман (фр. Georges Eugène Haussmann) (27 марта 1809, Париж – 11 января 1891, Париж) – французский государственный деятель, префект департамента Сена (1853–1870), сенатор (1857), член Академии изящных искусств (1867), градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.
152
День взятия Бастилии 14 июля 1789 года.
153
Putain de bordel de merde de… – очень грубое трехэтажное ругательство (фр.).
154
Мария-Антуанетта ( фр . Marie-Antoinette, 2 ноября 1755, Вена, Австрия – 16 октября 1793, Париж, Франция) – королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии-Терезии. Супруга короля Франции Людовика XVI с 1770 года. После начала Французской революции была объявлена вдохновительницей контрреволюционных заговоров и интервенции. Осуждена Конвентом и казнена на гильотине.
155
Шиньон ( фр . chignon) – популярная женская прическа с использованием волос, собранных на затылке. Чаще всего для шиньонов используют накладные волосы. Здесь же имеется в виду прическа без накладных волос.
156
Чудовище запретило Красавице заходить туда.
157
Сахарный шок («sugar shock», «sugar rush» (англ.) – реактивная гипогликемия; включает ментальные симптомы гиперинсулиновой гипогликемии. После проглатывания сахара быстро наступает гипергликемия, затем следует чрезмерное выделение инсулина, уровень сахара в крови падает, и проявляются соответствующие симптомы гипогликемии.
158
По этим преданиям, Та’ароа, Создатель, сам произвел себя на свет, ибо у него не было ни отца, ни матери.
159
Жест приветствия или одобрения, когда один человек поднимает правую руку вверх и ударяет ладонью по поднятой правой ладони другого человека.
160
Pour l’amour de Dieu – Ради всего святого (фр.).
161
Glaçage – глазурь (фр.).
162
Как в сказке про Белоснежку.
163
Условная линия на земном шаре, разграничивающая места, где в один и тот же физический момент времени календарные даты различаются на одни сутки. Эта линия с небольшими отклонениями проходит по меридиану 180°. При ее пересечении в направлении с востока на запад к календарной дате прибавляют один день, а при движении в обратном направлении отсчитывают один день назад.
164
Tu sais – Знаешь (фр.).
165
Merci, soleil – Спасибо, солнышко ( фр. ).
166
Chéri – мой дорогой (фр.).
167
Организованное общественное движение, отстаивающее справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования.
168
Употребление только местных продуктов, произведенных неподалеку.
Интервал:
Закладка: