Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам
- Название:Француженки не играют по правилам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87559-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам краткое содержание
Француженки не играют по правилам - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
42
Boulanger-pâtissier – булочник-кондитер ( фр. ).
43
Sucre – сахар (фр.).
44
Commis – мелкий служащий (фр.).
45
«Сезам, откройся!» – заклинание, которое в сказке «Али-Баба и сорок разбойников» открывает вход в пещеру с сокровищами. Сезам – также принятое в языках Западной Европы название кунжута.
46
Chaud, chaud, chaud! – Горячее, горячее, горячее! ( фр .).
47
Пентхаус – элитное жилое помещение, расположенное на верхнем этаже здания, чаще на крыше.
48
Маршмеллоу – кондитерское изделие, состоит из сахара, воды, желатина и ароматизаторов, взбитых до состояния губки. Несмотря на внешнее сходство с зефиром, маршмеллоу – другое блюдо. Само название «marsh mallow» переводится как «мальва болотная»; так по-английски называется растение алтей лекарственный семейства мальвовых. Из корня алтея получали клейкую желеобразную белую массу. Со временем алтей заменили желатином и крахмалом. Современные «воздушные» маршмеллоу впервые появились в США в 1950-х годах.
49
Мадлен – девочка, живущая в пансионе, героиня книг писателя и художника Людвига Бемельманса.
50
Женевьева – так Мадлен назвала собаку, которая спасла ее, вытащив из Сены.
51
«Жена Лота» – столб или колонна из каменной соли на горе Содом в Израиле. Напоминает формой женщину, одетую в покрывало. Традиционно воспринимается как окаменевшая жена Лота (Быт. 19:26). Книга Бытия описывает, как она превратилась в соляную статую, оглянувшись на Содом.
52
Pucette – Дюймовочка (фр.).
53
Coeur – сердце (фр.).
54
Au – предлог «из» (фр.).
55
Fromage blanc – французский сыр из коровьего молока с кисловатым сливочным вкусом, по консистенции похож на наш мягкий творог или густую сметану.
56
Гарига ( фр . garigue, garrigue) – заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря.
57
Капкейк – маленькое пирожное, похожее на кекс.
58
Король фей – Оберон, король фей и эльфов во французской и английской литературе Средних веков и Возрождения. Золото из соломы прял Румпельштильцхен, злой карлик в сказке братьев Гримм.
59
Allez, soleil – Ну же, солнышко (фр.).
60
Мидас – мифический фригийский царь, с именем его связаны рассказы о роковом даре, в силу которого все, к чему он прикасался, обращалось в золото.
61
Baba au rhum (фр.) – ромовая баба, ром-баба, кондитерское изделие славянского происхождения, представляет собой разновидность кекса, изготовленного из сдобного дрожжевого теста с добавлением изюма.
62
Ganache (фр.) – ганаш, ароматный крем из шоколада, свежих сливок и сливочного масла, применяется в качестве начинки для конфет и пирожных и для украшения десертов.
63
Coulis (фр.) – кули, соус из протертых овощей, фруктов или ягод. Кули не варят – этим он отличается от пюре.
64
Putain de merde – грубое французское ругательство.
65
P/E – коэффициент цена/прибыль, финансовый показатель, равный отношению рыночной стоимости акции к годовой прибыли, полученной на акцию. Коэффициент цена/прибыль является одним из основных показателей, применяющихся для сравнительной оценки инвестиционной привлекательности акционерных компаний.
66
Лета ( греч . Λήθη, «забвение») – в древнегреческой мифологии одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аида, река забвения. По прибытии в подземное царство умершие пили из этой реки и получали забвение всего прошедшего; наоборот, те, которые являлись обратно на землю, должны были еще раз напиться воды из подземной реки.
67
Mon cher – мой дорогой (фр.).
68
В данном случае название десерта.
69
Тени умерших доставляет к вратам Аида (ада) Гермес-Психопомп (проводник душ).
70
В произведении «Божественная комедия» Данте строит строгую систему загробного мира с точки зрения католического христианства, представляя ад в виде 9 кругов, окружающих вмороженного в лед Люцифера. У Данте 7-й круг предназначен для насильников.
71
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес.
72
Terrace des Fortunées – номер для богатых (фр.).
73
Bonne chance – желаю успеха (фр.).
74
Assistant – помощник (фр.).
75
Non – нет (фр.).
76
S’il vous plaît – пожалуйста (фр.).
77
Et – и (фр.).
78
Ma chère – Моя дорогая (фр.).
79
Mais je vous remercie, monsieur – Благодарю вас, месье (фр.).
80
Ouais – да (фр.).
81
Кукла, используемая в колдовстве вуду.
82
Championnat – чемпионат, первенство (фр.).
83
Париж разделен на 20 муниципальных округов.
84
Fiancé – жених (фр.).
85
Bises – поцелуи (фр.).
86
Touché – эффектная реплика; ответ не в бровь, а в глаз (фр.).
87
«Лабиринт» – фантастический фильм, вышедший на экраны в 1986 г.
88
Дэ́вид Бо́уи – исполнитель роли короля гоблинов Джарета в кинофильме «Лабиринт».
89
Оговорка по Фрейду – обиходное название обмолвки, частный случай явления, описанного З. Фрейдом в исследовании «Психопатология обыденной жизни» (1901). Фрейд предположил, что с виду незначительные и бессмысленные ошибочные действия служат для реализации бессознательных желаний, являясь компромиссными образованиями, создаваемыми соответствующим сознательным намерением и частичным одновременным осуществлением бессознательного желания.
90
Dis donc – Подумать только (фр.).
91
Allez – Послушайте (фр.).
92
Dom – уменьшительное от «Доминик».
93
Пластырь синий, чтобы его было легче заметить в еде, если он упадет туда – как правило, еда не синяя.
94
Чеширский кот – персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию быстро исчезать или постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощание улыбку.
95
Pont des Arts – мост Искусств (фр.).
96
Темный рыцарь – прозвище Бэтмена.
97
Tarte – торт (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: