Кэтрин Уэбб - Полузабытая песня любви

Тут можно читать онлайн Кэтрин Уэбб - Полузабытая песня любви - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современные любовные романы, издательство Азбука, Азбука-Аттикус, год 2014. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кэтрин Уэбб - Полузабытая песня любви краткое содержание

Полузабытая песня любви - описание и краткое содержание, автор Кэтрин Уэбб, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В тихое прибрежное местечко в графстве Дорсет приезжает известный английский художник Чарльз Обри со своей возлюбленной и двумя дочерьми. С его появлением жизнь 14-летней Димити Хэтчер меняется навсегда… Это книга о любви. На этот раз о любви девочки-подростка, готовой дорого за нее заплатить. Но любовь безответная не приносит настоящего счастья, героиня романа понимает это не сразу. Тем не менее ей удается прожить большую жизнь, полную иллюзий, грез и страданий.

Полузабытая песня любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Полузабытая песня любви - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кэтрин Уэбб
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Это была комната Чарльза, единственное место, где она еще могла его найти. Димити положила руку на подушку, на вмятину, оставшуюся от его головы, и услышала, как сердце замерло в ответ на появившееся чувство узнавания. Она не стояла у кровати Чарльза с тех пор, как они с Ханной вынесли его тело, и теперь ей показалось, что та ночь наступила опять. Шесть лет прошли как один страшный, тревожный сон, но теперь настало время проснуться и последовать за ним. Собственно, ей давно следовало это сделать. Она прилегла на постель – осторожно, чтобы не смять простыни. Хотелось, чтобы все оставалось так, как при его жизни. Но в то же время хотелось прикоснуться всем телом к тому месту, которого касался он. Она опустила голову во вмятину на подушке и сложила руки на животе, совсем так, как они лежали у него. Димити теперь занимала то же пространство, которое некогда занимал Чарльз, и стремилась почувствовать его присутствие. Приди ко мне, мой любимый. Вернись и на сей раз забери с собой. Она дышала так медленно, так спокойно, как только могла. Она ждала. Ждала, когда он возьмет ее за руку и поведет за собой. И вскоре он появился. Она уловила его тихое дыхание и ахнула, когда это осознала. Только он и она, одни в маленькой комнатке, где Чарльз обитал в течение более чем шестидесяти лет, позволяя ей любить его, жить только для него. Остальные удалились сквозь стены – она чувствовала, как они уходят. Элоди, Делфина, Селеста, Валентина. Наконец они все оставят ее в покое. Оставят наедине с Чарльзом – о большем она не могла и мечтать. Биение сердца стало медленным и усталым, тело налилось тяжестью, его пронизал холод, и она подумала, что уже никогда не встанет с этой постели. Да ей этого и не хотелось. Ведь он был здесь. Она отчетливо его слышала, и радость, которую это ей доставляло, была сравнима лишь с наполнявшей ее жгучей болью, такой сладкой, такой острой. Мици, не двигайся . Она и не двигалась. Даже не дышала.

Благодарности от автора

Я безгранично признательна моему редактору Саре О’Киф за ее ценные советы, прозорливость и поддержку. Я хотела бы также поблагодарить моего прекрасного агента, Никола Барр, за ее помощь, поддержку и компетентность. Благодарю Джейн Каллауэй с фермы Лэнгли Чейз за согласие встретиться со мной и познакомить меня с ее стадом, а также Ричарда Хитона – за то, что он поведал о том, как живет мир искусства. Любые неточности, касающиеся сферы искусства или экологического овцеводства, могли возникнуть исключительно по моей вине. Наконец, выражаю любовь и благодарность мама, папе, Чарли, Люку и всем друзьям, которые были, как всегда, щедры на поддержку и энтузиазм, когда я писала эту книгу.

Примечания

1

Бат – город в Англии на реке Эйвон, центр графства Сомерсет.

2

Усадебный дом, построенный на границе Уилтшира и Сомерсетшира архитектором Робертом Смитсоном в 1570-е гг., один из первых примеров ренессансной архитектуры на севере Европы.

3

Лесной массив площадью 18 км 2на меловом плато в Уилтшире.

4

Майли Сайрус (р. 1992) – американская актриса и певица; приобрела мировую славу, снявшись в главной роли в сериале «Ханна Монтана», где сыграла школьницу Майли Стюарт, которая является поп-звездой Ханной Монтаной, но скрывает это.

5

Новая Англия – исторический район на северо-востоке США.

6

«Делай ноги» – известный анимационный музыкальный фильм австралийского режиссера Джорджа Миллера.

7

Супруги Джанет Алберг (1944–1994) и Аллан Алберг (р. 1938) – британские создатели множества детских книжек с картинками, которые Аллан писал, а Джанет иллюстрировала.

8

Беатрис Поттер (1866–1943) – английская детская писательница и художница.

9

Хунка-Мунка, Клара Кряквуд – героини написанных Беатрис Поттер детских рассказов «Повесть о двух вредных мышках» и «Сказка про Клару Кряквуд».

10

Галерея Тейт – художественный музей в Лондоне, самое крупное в мире собрание британского искусства с 1500 г. до наших дней. Была основана промышленником сэром Генри Тейтом.

11

Национальная портретная галерея в Лондоне основана в 1856 г. Чтобы увековечить образы британцев прошлых столетий, в ней были представлены не только портреты маслом, но и миниатюры, рисунки, бюсты и фотографии.

12

Лалуортская бухта – бухта рядом с деревней Вест-Лалуорт на побережье Дорсета.

13

Имеется в виду фонарь, которым подавали сигнал судну контрабандистов, он был открыт только с одной стороны, чтобы огонь не был виден с суши, а узконаправленность светового луча достигалась прикрепленной к фонарю сбоку металлической трубкой.

14

Портлендский камень – белый известняк с острова Портленд в графстве Дорсет; широко использовался в британской и мировой архитектуре.

15

Лобелия – род многолетних травянистых растений семейства колокольчиковых.

16

Ховис – марка хлеба, существующая с 1886 г.

17

В английских деревнях дома имеют названия, а не номера.

18

Русалочий кошелек – оболочка яйца акулы или ската, выброшенная на берег.

19

«Пейсли» – узор, типичный для тканей, производившихся в шотландском городе Пейсли, которые подражали расцветке кашмирских шалей; известен также как «индийский огурец».

20

Мокричник – сорная трава; зеленую часть растения используют в пищу при приготовлении салатов в сыром виде, в отварном вместо шпината в винегретах и борщах, а также как приправу ко вторым блюдам.

21

Персефона – в древнегреческой мифологии богиня плодородия и царства мертвых. Древние греки предпочитали отливать статуи из бронзы, но сохранились в основном мраморные римские копии.

22

Морское блюдечко – общеупотребительное название для водных брюхоногих моллюсков с простой раковиной, обычно конической формы, не свернутой в спираль. Название связано с характерной блюдцевидной формой раковины.

23

Дрок – род растений семейства бобовых.

24

Скальный мох – водоросль, из которой получают загуститель, аналогичный агар-агару.

25

Приведена первая строчка популярной детской английской песенки:

Бобби Шафто вдаль уплыл,
Моему он сердцу мил,
Он меня не позабыл,
Милый Бобби Шафто.

И т. д.

(Перевод Е. Доброхотовой-Майковой)

26

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кэтрин Уэбб читать все книги автора по порядку

Кэтрин Уэбб - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Полузабытая песня любви отзывы


Отзывы читателей о книге Полузабытая песня любви, автор: Кэтрин Уэбб. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x