Лариса Райт - Золотая струна для улитки
- Название:Золотая струна для улитки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2011
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-53814-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лариса Райт - Золотая струна для улитки краткое содержание
Теперь ее существование похоже на страшный сон.
В сказке Спящую царевну разбудил один-единственный поцелуй любящего человека. В жизни все, конечно, иначе: чтобы проснуться и вновь начать жить, Андреа понадобятся долгие дни, много терпения и – любви. Любви, которую она будет не только принимать, но и дарить.
Золотая струна для улитки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Наталка кивает на зеркало. Там висит постер, с которого приветливо улыбается молодая женщина, нежно обнимающая гриф.
– Она.
– Ты шутишь? Андреа Санчес – твой аккомпаниатор? Кто она тебе?
Вошедшая в раздевалку рыжекудрая испанка слышит удивленные вопросы любопытной девчушки. Она подходит к Наталке, целует ее, поправляет оборки платья, разглаживает лепестки цветка и отвечает колокольным, звенящим колоратурным сопрано:
– Мама.
Примечания
1
«Улитки» ( исп. ) – известный ресторан в Барселоне.
2
Донья Соль – героиня романа Висенте Бласко Ибаньеса «Кровь и песок»; Кармен – героиня романа Мигеля Делибеса «Пять часов с Марио».
3
Отношения на дальнем расстоянии ( англ. ).
4
Известный современный британский пианист.
5
Американский певец, композитор и общественный деятель, известный в 1970 – 1980-е гг. в основном в странах Восточной Европы.
6
Вы фантастически играли ( англ. ).
7
Почему вы смеетесь? ( англ. )
8
Я буду называть тебя Дим ( англ. ).
9
Твоя очередь ( англ. ).
10
Куда? ( англ. )
11
Домой ( англ. ).
12
Домой ( исп. ).
13
Франсиско Гомес – настоящее имя Пако де Лусии. Пако – сокращенное от Франсиско.
14
Дерьмо ( исп .).
15
«Я цыганский барон…» ( исп. ).
16
Мавританские и ориентальные мотивы.
17
Последняя завершенная работа Гауди, известная под названием «Ла Педрера» (каменоломня) – дом Милы. Дом построен архитектором в Барселоне по заказу коммерсанта Пере Мила-и-Кампс. В 1984 г. дом объявлен ЮНЕСКО частью всемирного наследия.
18
Стихотворение А.Н. Майкова.
19
Здесь и далее автор стихотворений Бельского – Лариса Райт.
20
Стихотворение К.Д. Бальмонта «Снежинка».
21
Герои романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух»: Ральф – олицетворение разума и порядка, Джек – слепой силы разрушения.
22
Фирма, производитель музыкальных инструментов.
23
Знаменитая испанская гитаристка.
24
Речь идет об Исабель Марии Луизе Анидо Гонсалес, великой аргентинской гитаристке ХХ в. (1907–1996).
25
От huerfano – подкидыш (исп.).
26
Вакцины для кошек.
27
Рубаи Омара Хайяма.
28
Завтра пусть рассветет новый день в моем мире, завтра я не увижу твоего имени в моих стихах, не услышу слов покаяния, останусь равнодушной к твоим мучениям. Что ты сделал? ( исп. )
29
Андреа. Дорогая моя. Столько времени тебя не видел (исп. ).
30
Дон Антонио! ( исп. )
31
Русский, друг, гитара, Испания ( исп. ).
32
Эсперо ле густэ ми мундо де гитаррас. Андреа, линда, муэстрале тодо аки. – Надеюсь, вам понравится мой мир гитар. Андреа, красотка, покажи ему все здесь ( исп. ).
33
Хорошо ( исп. ).
34
Жозе-Мариа де Эредиа. Песня Тореадора. – Пер. Л. Райт.
35
Стол накрыт ( исп .).
36
Тетя! ( исп. )
37
Пойдем! ( исп. )
38
Четыре из шестидесяти двух винных провинций Испании.
39
Да, да (исп.).
40
Сомс Форсайт – герой романа Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах», отличающийся снобизмом.
41
Капитан итальянского футбольного клуба «Милан», много лет был капитаном национальной сборной.
42
Футбольный клуб «Реал Мадрид».
43
В буквальном переводе с испанского – «хорошее уединение».
44
Испанский писатель, автор романа «Вечера в саду Буэн-Ретиро».
45
Герои романа Висенте Бласко Ибаньеса «Кровь и песок», Кармен – бездетная жена главного героя, тореадора Хуана Гальярдо.
46
Бабушка ( исп. ).
47
Национальный шведский танец.
48
В Испании принято на первое причастие надевать девочкам длинные нарядные белые платья, напоминающие бальные.
49
Вдова генерала Александра Тучкова, погибшего в сражении при Бородино, основала на Багратионовых флешах сначала церковь, а затем – Спасо-Бородинский женский монастырь, настоятельницей которого стала после смерти четырнадцатилетнего сына.
50
Завод по переработке мусора был построен в Вене по проекту Хундертвассера в 1990–1991 гг.
51
Речь идет о картине Карлоса Сауры «Фламенко».
52
Почему? ( исп. )
53
Землетрясение ( исп. ).
54
Камарон де ла Исла – известный кантор фламенко (настоящее имя Хосе Монхе), близкий друг и коллега Пако де Лусии. Умер в 1992 г.
55
Марсель Сердан (1916–1949) – французский боксер, муж Эдит Пиаф, получивший прозвище «марокканский бомбардир» за свое происхождение и огромные кулаки, часто посылавшие соперников в нокаут.
56
Приятно познакомиться ( англ. ).
57
Филами алькойцы называют отряды двух враждующих лагерей.
58
Небольшая труба.
59
Если бы да кабы ( исп. ).
60
Боже мой! ( исп. ).
61
Ужасный ребенок ( фр. ).
62
Спасибо, сеньора (исп.).
63
Танцовщица ( исп .).
Интервал:
Закладка: