Кевин Кван - Секс и тщеславие
- Название:Секс и тщеславие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-19793-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кевин Кван - Секс и тщеславие краткое содержание
Юная Люси, наполовину китаянка, наполовину американка из аристократического рода Черчилль, приезжает на свадьбу подруги и окунается в пленительную атмосферу острова Капри и роскошных свадебных увеселений. Среди гостей Люси замечает умопомрачительно красивого Джорджа. Он сразу начинает дико раздражать ее своей непохожестью на других, и это знакомство грозит обернуться оглушительным скандалом… И несколько лет спустя их пути снова пересекаются на Лонг-Айленде, где Люси проводит время со своим VIP-женихом, вполне устраивающим ее родственников-снобов. Но в воздухе потрескивает опасное электричество, и Люси, отчаянно пытаясь не соскользнуть с избранного пути в бездну, плетет паутину обмана, в которой безнадежно запутывается…
Впервые на русском!
18+
Секс и тщеславие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
34
На протяжении веков существовало множество теорий о пещере, которая, безусловно, была священным местом в древние времена, при этом некоторые археологи полагали, что она использовалась в древних митраистских ритуалах (погуглите), в то время как другие думают, что это был храм, посвященный Кибеле — богине дикой природы и плодородия. Какова бы ни была правда, многие местные подростки считают, что это лучшее место, чтобы покурить или перепихнуться, а лучше и то и другое. Вот вам и дикая природа, и плодородие. — Примеч. автора.
35
Школа Стёйвесант, входящая в число лучших государственных школ Нью-Йорка, гордится такими своими выпускниками, как Телониус Монк, Тим Роббинс, Рон Сильвер, Люси Лью, кроме того, ее окончили многие всемирно известные математики и ученые, о которых вы никогда не слышали. — Примеч. автора.
36
Добрый день, Джорджио! Как поживаешь? (ит.)
37
Хорошо, Никколо. Можем ли мы взглянуть? (ит.)
38
Конечно! (ит.)
39
Имеется в виду государственный деятель, правитель Милана с 1339 по 1349 год.
40
Иль флотант — дословно: «плавучий остров»; французский десерт, состоящий из меренги и английского крема.
41
Пемберли — усадьба Фицуильяма Дарси, героя романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.
42
Шатуш — очень ценная разновидность шерсти, которую добывают из подшерстка тибетских антилоп.
43
На самом деле он сообщал: «Все готово для королевы». — Примеч. автора.
44
Вдовствующая графиня Грэнтэм — персонаж британского телесериала «Аббатство Даунтон».
45
«Королева Мария» — знаменитый трансатлантический лайнер.
46
«Горящий человек» — ежегодный фестиваль, проходящий в пустыне Блэк-Рок в Неваде.
47
Как поживаете? (фр.)
48
Имеется в виду судно от бренда «Уолли», специализирующегося на чартере, продаже и строительстве яхт на известных мировых верфях.
49
Вымышленное имя. Поместье в Позитано несколько десятилетий принадлежало известному итальянскому режиссеру Франко Дзеффирелли (1923–2019), в гостях у которого бывали многие знаменитости.
50
Мерседес слукавила. Она сделала подтяжку лица и шеи еще в 2000-м. — Примеч. автора.
51
Анна Пьяджи и Луиза Казати — иконы стиля, отличавшиеся экстравагантностью.
52
«Бергдорф Гудман» — роскошный универмаг, расположенный на Пятой авеню в центре Манхэттена.
53
Его звали Майкл Шоффлинг, и после ухода из актерской профессии в 1991 году он начал бизнес по производству мебели ручной работы (если верить «Википедии»). — Примеч. автора.
54
Килим — тканый гладкий двусторонний ковер ручной работы, из таких ковров помимо прочего производят и чехлы для декоративных подушек.
55
Чернила каракатицы (ит.).
56
Эта строка — всего лишь один пример той чуши, которую Оден научился строчить во время обучения на курсе «Деконструирование искусства послевоенной эры» в Амхерсте. Если бы он не бросил учебу, его могла ждать совсем иная карьера — карьера критика в журнале «Артфорум». — Примеч. автора.
57
Единственные в своем роде (лат.).
58
Этот архитектурный шедевр Ле Корбюзье официально называется Нотр-Дам-дю-О. — Примеч. автора.
59
Баоцзы — паровые булочки, традиционное китайское блюдо.
60
Спам-суши — оригинальные суши с жареной колбасой.
61
Рита Хейворт — актриса и танцовщица, одна из ярчайших звезд Голливуда 1940-х годов.
62
Ежегодный Бал молодежи, организованный галереей «Коллекция Фрика», — одно из ярких событий светского сезона в Нью-Йорке, отчасти потому, что это одно из немногих благотворительных мероприятий, на которое удается собрать шикарную «молодежь до сорока» или, вернее, тех, кто утверждает, что им меньше сорока. — Примеч. автора.
63
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, главной темой произведений которого было противостояние Старого и Нового Света.
64
Если быть точным, то с «Мюзиньи Крю Кюве Вьей Винь, Домен Конт Жорж де Вог» 1988 года, которое отложили в винном погребе в том году, когда родился Дольфи, специально для такого торжественного случая. — Примеч. автора.
65
«Вичат» — популярный китайский мессенджер.
66
Алексис Кэррингтон — героиня американского телесериала «Династия» в исполнении Джоан Коллинз.
67
На самом деле на Алексис в знаменитом финале сезона, где Блейк ее душит, белое коктейльное платье с блестками, а не золотое платье с рюшами, что надето на Розмари. Оба платья великолепны, но далеко не так роскошны, как вечернее платье из розовой тафты, которое Алексис выбрала для свадьбы своей дочери Аманды и короля Молдавии, когда (внимание, спойлер!) повстанцы врываются в собор в попытке переворота, осыпая собравшихся градом пуль из автоматов, и в результате гибнут все, кто прибыл на свадьбу, кроме основного актерского состава сериала. — Примеч. автора.
68
К сожалению, этот возможный побочный эффект не упомянут в инструкции к «Виагре». — Примеч. автора.
69
Шервани — узкий длинный сюртук, традиционная мужская одежда Южной Азии.
70
Лан Лан — китайский пианист-виртуоз.
71
Хэмптонский частный яхт-клуб, в котором состоит семья Люси. — Примеч. автора.
72
Джоанна Гейнс — знаменитая дизайнер-декоратор.
73
После продажи своего модного дома концерну LVMH в 1988 году и выхода на пенсию в 1995-м Юбер де Живанши бо́льшую часть времени проводил в Ле-Жонше, прекрасном замке эпохи Возрождения начала семнадцатого века. Хештег #goals (цели). — Примеч. автора.
74
Его полное имя барон Жак д’Адельсверд-Ферзен, шведско-французский наследник огромного состояния сталепромышленника. Примечательно, что он был потомком Акселя фон Ферзена, который, по слухам, являлся любовником Марии-Антуанетты. (В изысканном фильме Софии Копполы «Мария-Антуанетта» Акселя фон Ферзена играет Джейми Дорнан, он же Кристиан Грей.) — Примеч. автора.
75
«Студия 54» — культовый ночной клуб Нью-Йорка, прославившийся разнузданными вечеринками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: