К. Борджиа - 11 дней и ночей
- Название:11 дней и ночей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Белком
- Год:1994
- Город:Смоленск
- ISBN:5-87175-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К. Борджиа - 11 дней и ночей краткое содержание
Один из самых удивительных романов последних лет – захватывающе-красивый и скандально-откровенный.
Героиня этой истории ведет двойную, нет, даже тройную жизнь. В одной жизни она – талантливая писательница, автор известных романов. Во второй она – «мотылек», «девушка по вызову», проще сказать – дорогая проститутка. В третьей она – просто молодая женщина, трогательная и беззащитная, ищущая свое место в жизни. И эти три жизни все время причудливо пересекаются.
Только для взрослых.
11 дней и ночей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Итак, перед нами – сильный, глубокий, современный роман, рассказывающий о сложных проблемах и переживаниях женщины конца XX века. Кто же возьмет на себя право судить автора за его пристрастие к описанию сексуальной героини? Кто же возьмет мерку и объявит: доселе можно, а далее – ни-ни! Слава Богу, мы живем в обществе стремящемся к внутреннему и внешнему освобождению. С трудом мы избавились от цензуры коммунистической, неужели же теперь придется бороться против посткоммунистической цензуры?
Нынешний закон о печати возлагает ответственность за содержание печатной продукции только на издателя (а не на печатника, например). Если издатели уверены в содержании книги, если они предостерегли читателя, что книга предназначается для взрослых читателей (как это указано в аннотации) – то книга может быть издана. Если же дело дойдет до суда, то все претензии, разумеется, будут к издательству.
Впрочем, я уверен, что роман К. Борджиа «11 дней и ночей» это значительное произведение современной прозы и ему удастся прорваться к читателю, невзирая на все препятствия.
Г. Кузьминов, заведующий отделом,
член редколлегии «Книжного обозрения».
Примечания
1
Линдон Джонсон (президент США с 1963 по 1969 г.) был зачинателем войны о Вьетнаме и в 1965 г. осуществил интервенцию в Доминиканской Республике. (Прим. К.Б.)
2
Buck – самец любого животного (англ.); в американском разговорном языке используется для обозначения доллара. (Прим. К.Б.)
3
Разновидность комфортабельного такси с кондиционером, неожиданно дешевого и в отличие от многих других средств передвижения придерживающегося установленного тарифа, когда с водителем не приходится «договариваться» заранее, как, например, с «тук-туком» – управляющим мотоциклом с продуваемой двухколесной коляской. (Прим. К.Б.)
4
Болезненное любование собой. (Прим. К.Б.)
5
Один из районов Нью-Йорка. (Прим. К.Б.)
6
Основатель «Пентхауза». (Прим. К.Б.)
7
Lost-Wages («Потерянные зарплаты») – так американцы в шутку называют столицу игорного бизнеса Лас-Вегас. (Прим. К.Б.)
8
Настоящее имя героини знаменитого романа Владимира Набокова, она же Ло, она же Лола, она же Лолита. (Прим. К.Б.)
9
На студенческом жаргоне – фойе первого этажа. (Прим. КБ.)
10
По проверенным данным, текст объявления по-прежнему актуален. (Прим. КБ.)
11
Семья Дю Пон насчитывает свыше 2000 членов и считается одной из самых богатых в США с общим капиталом порядка 8, 6 миллиардов долларов. (Прим. К.Б.)
12
Foxy – хитрый (англ.)
13
Остров, на котором расположен Нью-Йорк. (Прим. К.Б.)
14
Имеется в виду схожесть по звучанию имени Керри (Carrie) и английского глагола «to carry» – нести, тащить. (Прим. КБ.)
15
Норма Джин – настоящее имя актрисы Мерлин Монро. (Прим. К.Б.)
16
Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. – 18 г. н. э.) – крупнейший римский поэт; здесь имеется в виду его так называемая 5-я любовная элегия. (Прим. К.Б.)
17
Один из двух международных аэропортов, расположенных почти у самой черты города – в 14 км от собора Нотр-Дам; второй аэропорт – Ле Бурже. (Прим. К.Б.)
18
Имеется в виду сад Тюильри. (Прим. К.Б)
19
PANEM ET CIRCENSES (лат.) – «хлеба и зрелищ». (Прим. К.Б.)
20
Перевод К. Борджиа.
21
Обычно «пробные» издания выходят на Западе тиражом 5 – 10 тысяч экземпляров. (Прим. К.Б.)
22
Имеется в виду чемпион мира по боксу среди профессионалов Майк Тайсон, осужденный на 6 лет тюремного заключения по ложному обвинению в изнасиловании. (Прим. К.Б.)
23
Альбом с показательными фотографиями, который должна иметь каждая мало-мальски серьезная модель. (Прим. К.Б.)
24
Прозвище американских проституток. (Прим. К.Б.)
25
Название самого популярного среди профессионалов фотоаппарата, производимого в Швеции и стоящего порядка 15 000 американских долларов за комплект. (Прим. КБ.)
26
Одна из центральных улиц Копенгагена, известная, в частности, кладбищем (Assistens Kirkegaard), где похоронены Х.К. Андерсен и Серен Киркегор – поэт и философ. (Прим. КБ.)
27
В китайской традиции считается, что на каждые 10–12 соитий мужчина должен кончать 1–2 раза, с тем чтобы не растрачивать, а, наоборот, накапливать свою мужскую силу; японцы до сих пор считаются одними из самых выносливых мужчин в этом плане; схожая практика достаточно широко распространена в странах, где существует многоженство. (Прим. К.Б.)
28
Древнегреческая поэтесса, воспевавшая любовь между женщинами. (Прим. К.Б.)
29
Имеется в виду роман французской писательницы Полины Реаж (издан в 1954 г.), положивший начало серии современных садо-мазохистских романов. (Прим. К.Б.)
30
Hoboken – один из пригородов Нью-Йорка, расположенный на правом берегу Гудзон-ривер, прямо напротив южной оконечности полуострова Манхэттен. (Прим. К.Б.)
31
West Side – т. е. западное побережье Манхэттена. (Прим. К.Б.)
32
«Колу для меня, пожалуйста» (англ.).
33
Педофилия – в широком смысле: сексуальное отклонение, заключающеся в обостренном влечении к детям. (Прим. К.Б.)
34
Мифический царь, наказание которого в подземном мире заключалось в том, чтобы стоять в воде, опускавшейся, когда он хотел напиться, и привязанным к дереву, поднимавшим свои ветви, когда он тянулся к растущим на них плодам; отсюда пошло выражение «Танталовы муки». (Прим. К.Б.)
35
Имеется в виду студия грамзаписи Сэма Филлипса в Мемфисе, где в 1953 г. восемнадцатилетний водитель грузовика напел две баллады. Звали водителя Элвис Пресли. (Прим. К.Б.)
36
Дорогая (итал.).
37
Одна из самых престижных марок часов в мире, воспринимающаяся как признак состоятельности. (Прим. К.Б.)
Интервал:
Закладка: