Мередит Рич - Аромат страсти
- Название:Аромат страсти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-237-01255-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мередит Рич - Аромат страсти краткое содержание
Тайгер Хейес всегда получала то, чего хотела, любое ее желание непременно исполнялось, но на сей раз она столкнулась с неожиданной преградой. Красавице миллионерше предстоит жестокая борьба, в которой нет и не может быть правил. Потому что соперница, оспаривающая у нее любовь мужественного Хью Маршалла, – ее собственная мать, блестящая великосветская львица. Потому что ее конкуренты в создании новых изумительных духов – циничные авантюристы, не привыкшие останавливаться ни перед чем…
Аромат страсти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Брови Тайгер удивленно взлетели вверх.
– Хью… ты же не новичок…
– Знаешь, я не верил, что люди вот так безоглядно влюбляются. Пока не испытал этого на себе.
Он поцеловал ее в теплый пупок.
– Но мы не можем и дальше так встречаться, – улыбнулась она.
– Я бы хотел.
– Я тоже. Но… Хью, когда я впервые встретилась с тобой, то думала, что, кроме тебя, мне ничего не нужно. А теперь выяснилось, что это не так. – Она села. – Есть и другое, не менее важное. Я сама. Моя работа. Она многое значит для меня, Хью. Я от нее не откажусь. Я люблю тебя, дорогой, но не откажусь… даже ради тебя.
Она боялась взглянуть на него. Боялась, что он разозлится. Но Хью Маршалл сиял. Нагнулся к ней, обнял.
– Я же говорил тебе, что за обедом хочу поговорить о косметической линии, не так ли? На раскачку времени у нас нет, если мы хотим выставить ее на прилавки к Рождеству.
– К Рождеству?
– Да. Мы уложимся, не так ли? Придется попотеть, но…
Тайгер положила голову на грудь Хью. Почувствовала, как его левая рука гладит ее ягодицу. Из окна «люкса» открывался вид на Центральный парк, тот самый, на который выходили окна ее кабинета.
Тайгер Хейес вновь улыбнулась:
– Конечно, Хью, мы уложимся.
Примечания
1
Один из крупнейших универмагов, славящийся, в частности, мебельным отделом. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Скалистые горы, разделяющие бассейны рек, впадающих в Тихий и Атлантический океаны.
3
Колледж Сары Лоренс – престижный частный колледж высшей ступени в г. Бронксвилле, пригороде Нью-Йорка. Известен программами художественной подготовки и гуманитарных дисциплин.
4
Аэропорт имени Джона Фицджеральда Кеннеди.
5
Дорогой сорт виски.
6
По шкале Фаренгейта, соответственно 48,9 градусов по Цельсию.
7
Высокая мода (фр.).
8
ОВП – очень важная персона.
9
Мой тоже (фр.).
10
Сладкое блюдо из мороженого, фруктов и орехов.
11
вечеринках (фр.).
12
Пятая авеню граничит с Центральным парком.
13
Общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября.
14
тысяча слоев (фр.).
15
Дорогая! Сюда! (фр.).
16
очень милая (фр.).
17
Может, составишь нам компанию за ленчем (фр.).
18
Крепкие французские сигареты.
19
Пожалуйста, счет (фр.).
20
То есть к тем, кто стремится достигнуть максимальной выразительности минимальными средствами.
21
Ты понимаешь, дорогая? (фр.).
22
Очень симпатична (фр.).
23
Вот и хорошо, дорогие мои (фр.).
24
дорогой мой (фр.).
25
Вот и все! (фр.).
26
не правда ли? (фр.).
27
Что такое? (фр.).
28
гусиная кожа (фр.).
29
роковая женщина (фр.).
30
дерьмо (фр.).
31
X – в письме обозначение поцелуя.
32
Один из районов Манхэттена.
33
блины (фр.).
34
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
35
Будьте уве… (фр.).
36
дрянь вонючая (фр.).
37
Это очень важно, дорогая? (фр.).
38
Извините, мсье, вас не затруднит ехать не так быстро? Моему другу нехорошо (фр.).
39
Как скажете, мадемуазель. Мы приедем в Грас через десять минут (фр.).
40
Это невероятно (фр.).
41
1 пинта – 0,47 л.
42
ищите женщину (фр.).
43
Сеть недорогих универмагов.
44
Известный бельгийский велосипедист, пятикратный победитель «Тур де Франс», самой престижной профессиональной гонки.
45
Счастливого путешествия (фр.).
46
Голдвин Сэмюэл (1882–1974) – кинопродюсер, один из отцов-основателей Голливуда. Его компанией выпущен первый в Америке полнометражный художественный фильм «Муж индианки».
47
Название компании и принадлежащего ей универмага в центре Чикаго.
48
«Транс уорлд эйрлайнс» – одна из ведущих американских авиакомпаний.
49
Совершенно верно (фр.).
50
Да, дорогая (фр.).
51
Да здравствует Франция (фр.).
52
«Нью-йоркские никербокеры» (New York Knickerbockers/ Knicks) – старейшая баскетбольная команда страны (образована в 1865 г.).
53
это незабываемо (фр.).
54
Оригинальное французское блюдо (фр.).
55
Все будет хорошо, любовь моя (фр.).
56
Подпольное питейное заведение времен «сухого закона».
Интервал:
Закладка: