Кристин Волкер - Учебный брак
- Название:Учебный брак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Reanimator Extreme Edition
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристин Волкер - Учебный брак краткое содержание
Когда директор объявляет, что каждый старшеклассник должен участвовать в принудительной годовой программе обучения Брака, Фиона Шиан считает, что ее жизнь не может стать еще хуже.
Тогда она выходит замуж за своего «мужа»: безудержного спортсмена Тода, чья подруга болельщица, Аманда, считает Фиону с первого дня их знакомства второсортной.
Может ли быть еще хуже?
В пару Аманде достается Гейб, тайная многолетняя любовь Фионы.
По крайней мере, Фиона добивается большего успеха, чем ее лучшая подруга Марси, которой достался в пару очень тихий и таинственный Джонни Мерсер.
Шутки, поединки, недоразумения и примирения происходят в результате почти шекспировской комедии об ошибках, о первом ошибочном впечатлении, запутанных связях и скрытых увлечениях.
Учебный брак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Пойдем. Давай отчистим тебя.
Он осторожно взял ее за руку обеими руками и провел в раздевалку. Пару минут спустя он вернулся со шваброй и ведром и вытер рвоту. Мы больше не видели директора Миллер.
Снова заиграла музыка. Я попросила Джонни потанцевать с Марси, чтобы развеселить ее, и пошла к Тодду и Аманде.
— Спасибо, — сказала я. — Ты не должна была делать это. В смысле, я рада, что ты сделала это, но я знаю, что ты не была обязана. Поэтому спасибо.
Я улыбнулась.
Аманда закатила глаза и пригладила волосы.
— В любом случае, Гейб Уэббер — хрен собачий.
— Эй, — сказала я, — знаете, что прикольно? Немного отвратительно теперь, но все еще смешно? Я поклялась, что дотронусь до Гейба Уэббера до конца года. Технически, я сделала это.
— Черт возьми, да, ты сделала, — сказал Тодд. — Таскание кулера с водой пошло на пользу твоим мышцам.
Его лицо сияло. Если бы я не знала его лучше, я бы сказала, что он гордится мной. Совсем немного.
Келли Брукс ткнула меня в спину.
— Посмотри на это, — сказала она, показывая на танцпол.
Джонни и Марси шагали, и крутились, и сближались, и закручивались, а толпа людей стояли и смотрела.
— Познакомьтесь с Мерсером, — сказал Тодд.
Келли просияла:
— Не могу поверить, что ты встречаешься с парнем, который так танцует. Тебе повезло.
Я засмеялась. Мне повезло?
Это был шок.
Но если хорошенько подумать…
К этому времени я должна была знать.
Примечания
1
1 32 по Цельсию.
2
2 Бенито Амилькаре Андреа — итальянский политический деятель, литератор, лидер Национальной фашистской партии (НФП), диктатор, вождь («дуче»), возглавлявший Италию как премьер-министр с 1922 по 1943.
3
3 180 сантиметров.
4
4 The Connells (Коннеллз) — американская рок-группа, образованная в 1984 году.
5
5 ’74–’75 — самая известная песня группы The Connells, написанная в 1993 году. Стала международным хитом.
6
6 The White Stripes — американская рок-группа, образованная в 1997 году.
7
7 Джек Уайт — вокалист группы The White Stripes.
8
8 The Raconteurs (Также известны, как The Saboteurs в Австралии) — американская рок-группа, которую составили известные музыканты из The White Stripes и The Greenhornes, а также сольный поп-исполнитель Брендан Бенсон.
9
9 Salute Your Solution — песня группы The Raconteurs, первый сингл их второго альбома.
10
10 The Velvet Underground — американская рок-группа 1960-х и 1970-х годов, стоявшая у истоков альтернативной музыки. Нико — певица, композитор, автор песен, поэт, фотомодель и актриса немецкого происхождения.
11
11 Chairlift — американский синтипоп-дуэт из Нью-Йорка.
12
12 The Killers — американская инди-рок-группа.
13
13 Plain White T‘s — американская поп-панк группа из Чикаго.
14
14 Cолидол — густой смазочный материал.
15
15 «16 свечей» (англ. Sixteen Candles) — фильм 1984 года, признанный эталоном жанра молодёжного кино. Режиссёр и автор сценария фильма — Джон Хьюз.
16
16 Лягушка-бык, или лягушка-вол (лат. Lithobates catesbeianus), один из самых крупных видов в семействе настоящие лягушки. В длину достигает 15–25 см, (в среднем около 17–20 см), вес взрослых особей около 450 г, отдельные экземпляры достигают 600 г. Спина окрашена в оливково-бурый цвет с тёмно-бурыми разводами.
17
17 Ленивая Сьюзен — вращающийся столик для приправ, соусов и т. п.
18
18 «Остров голубых дельфинов» — повесть Скотта О’Делла, написанная в конце 1960-х годов.
19
19 Анна Павлова — русская артистка балета, одна из величайших балерин ХХ века.
20
20 Медаль Почёта (США) (англ. Medal of Honor) — высшая военная награда США.
21
21 По Фаренгейту. Примерно 4,5 градусов по Цельсию.
22
22 «Bohemian Rhapsody» (устоявшийся перевод с англ. «Богемская рапсодия», более точный перевод — «Богемная рапсодия») — песня английской рок-группы Queen из альбома «A Night At The Opera». Написана Фредди Меркьюри в 1975 году.
23
23 Подражание звукам, издаваемым индюками.
24
24 Ибупрофен — лекарственное средство, нестероидный противовоспалительный препарат из группы производных пропионовой кислоты, обладает болеутоляющим и жаропонижающим действием.
25
25 Chicago Tribune («Чикаго Трибьюн») — наиболее популярная газета Чикаго и американского Среднего Запада.
26
26 Элизабет Кэди Стэнтон (12 ноября 1815 — 26 октября 1902) — американская общественная деятельница, аболиционистка, а также крупная фигура в раннем движении за права женщин.
27
27 Живые мертвецы (англ. Living Dead) — термин, употребляемый для обобщения разнообразных фильмов и серии фильмов, истоком которых послужил фильм 1968 года о зомби — «Ночь живых мертвецов» (англ. Night of the Living Dead), снятый Джорджем Ромеро и Джоном Руссо.
28
28 Плотина Гувера, дамба Гувера (англ. Hoover Dam, также известна как Boulder Dam) — уникальное гидротехническое сооружение в США, бетонная арочно-гравитационная плотина высотой 221 м и гидроэлектростанция, сооружённая в нижнем течении реки Колорадо.
29
29 Термин определяет ведущее поведение лиц, страдающих психическими расстройствами, в том числе расстройством личности (диссоциальное, эмоционально-неустойчивое, шизоидное, нарцисстическое расстройства личности, и.т.д.).
30
30 Гермафобия — опасение всяческих загрязнений, в частности различных микробов.
31
31 В оригинале «Родители Против Обязательного Брачного Обучения» — «Parents Opposing Mandatory Marriage Education (POMME)». Аббревиатура POMME также является французским словом, обозначающим «яблоко».
32
32 Около 3-х килограммов.
33
33 Jean Nate цветочный аромат от Revlon. Выпускается с 1935 года.
34
34 Бифокальная линза — это тип линз, предназначенный для людей, которым необходима коррекция зрения для различных расстояний. Линзы удобны тем, что заменяют две пары очков, то есть позволяют видеть вдаль, а также читать и работать с близко расположенными предметами.
35
35 Памплона (исп. Pamplona, баск. Iruñea, лат. Pompaelo, Pompelon, Pompeiopolis, Pampilona) — столица автономной области Наварра на севере Испании, один из древнейших городов страны. Наибольшую известность в мире Памплона получила, прежде всего, благодаря энсьерро — испанскому национальному обычаю, состоящему в убегании от специально выпущенных из загона быков, коров или телят.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: