Карен Уайт - Когда я падаю во сне [litres]
- Название:Когда я падаю во сне [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-103177-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Уайт - Когда я падаю во сне [litres] краткое содержание
На берегу реки стоит покрытый мхом дуб, Древо Желаний, что издавна хранит чужие секреты. По легенде, если написать свое сокровенное желание на ленте и положить ее в дупло, то оно сбудется.
Три подруги – Маргарет, Битти и Сисси – решают испытать судьбу. Они загадывают желания, которые действительно начинают сбываться. Но совсем не так, как бы им хотелось.
Наши дни
Ларкин возвращается в необитаемый, полуразрушенный после пожара дом, где она когда-то жила со своей матерью Айви и с Сисси, которая их обеих вырастила. Пытаясь понять, из-за чего начался пожар в доме, Ларкин окунается в тайны далекого прошлого, и это заставляет ее переосмыслить собственную жизнь и отношение к любимым.
Когда я падаю во сне [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мне вдруг страстно захотелось поселиться с Беннеттом здесь, в Карроуморе: сидеть на крыльце и наблюдать, как меняются времена года и растут наши дети и внуки.
Беннетт отстранился, глядя куда-то мне за спину.
– Погоди-ка. – Он подошел к заболоченному берегу реки и что-то вытащил из ила. – Смотри, что я нашел.
– Акулий зуб. Говорят, это к удаче.
Беннетт кивнул.
– В детстве я часто находил их в заводях и болотах. Удивительно, ведь акулы заплывают далеко-далеко в океан. Видимо, прилив всегда возвращает изгнанников домой.
Я встретилась с ним взглядом:
– Хочешь сказать, я изгнанница?
Он улыбнулся:
– Нет. Я хочу сказать, теперь ты моя.
Беннетт снова поцеловал меня, и лишь звук приближающихся автомобилей заставил нас разомкнуть объятия. Напоследок оглянувшись на дуб, мы рука об руку пошли к дому.
Ночью мне опять приснилось, будто я падаю. Но на сей раз я наслаждалась ощущением невесомости и полета. Проснувшись, я поняла, почему мне не было страшно: я точно знала, куда должна приземлиться.
В течение всей жизни нас подстерегают падения: мы срываемся в гневе, оступаемся и совершаем ошибки, падаем духом, теряем голову от любви. Главное – чтобы рядом был человек, который поддержит. Иногда, как ни удивительно, это мы сами.
Благодарности
Хочу поблагодарить замечательную команду издательства «Пенгуин Рэндом Хаус» за издание, маркетинг, публикации в прессе, продажи и обложку. Я пишу книги, и благодаря вашим усилиям они волшебным образом появляются у моих читателей. Огромное вам спасибо за дружбу и поддержку, которую вы оказываете мне на протяжении одиннадцати лет.
Список благодарностей будет неполным без выражения признательности моим первым читательницам и лучшим подругам Сьюзан Крэндалл и Венди Вокс. Спасибо, что подсказываете мне, что я делаю правильно, а что нет.
И, конечно, спасибо моим верным читателям. Ваш энтузиазм и добрые слова в мой адрес стоят мучений, которые я испытываю при наступлении дедлайна. Вы – лучшая часть процесса написания книги, наряду с моим любимым словом: «Конец».
Спасибо чудесному городу Джорджтауну, штат Южная Каролина, и его жителям за южное гостеприимство и доброту. Благодаря вам исследовательская работа стала для меня истинным наслаждением. Также спасибо бывшей жительнице Джорджтауна Мэрилин Барнхилл, которая оказалась настоящей сокровищницей рассказов о том, каким был город в пятидесятые годы. Как бы я хотела жить там в то время!
И, наконец, спасибо невоспетым героям, борющимся за сохранение старинных зданий и понимающим, что наша история неразрывно связана с этими свидетелями времени, и если они исчезнут, то навсегда.

С тех пор как Карен Уайт прочла в юности роман «Унесенные ветром», она твердо решила, что станет либо писателем, либо второй Скарлетт О'Хара. В какой-то мере ей удалось и то и другое. Никогда не унывающая, Карен достигла успеха и в любви, и в предпринимательстве, но в итоге посвятила себя творчеству. Ее романы издаются во всем мире, они стали бестселлерами.
1
Форт Гордон – военная база в штате Джорджия, США. В период с 1950 по 1980 г. использовалась как тренировочный лагерь для новобранцев. ( Здесь и далее примечания перев .)
2
Фордхэмский университет, или Фордхэм – частный католический университет, расположенный в Нью-Йорке, США.
3
«Пандора» (Pandora) – популярная в США служба потокового воспроизведения музыки в интернете.
4
Хэмптонс – группа деревень и поселков вокруг городов Саутгемптон и Ист-Хэмптон, на Лонг-Айленде, штат Нью-Йорк. Там находится фешенебельный морской курорт и популярное место для летнего отдыха.
5
«Недавняя размолвка» (Late Unpleasantness) – иносказательное название Гражданской войны в США, впервые вошло в оборот в Южной Каролине.
6
Колледж Уэллсли – частный женский колледж свободных искусств, основанный в 1875 г. в городе Уэллсли, штат Массачусетс. Его миссия – «предоставить отличное образование в сфере свободных искусств женщинам, которые будут иметь влияние в мире».
7
Пальметто, или сабаль пальмовидный, – вид пальм рода Сабаль, символ Южной Каролины.
8
«Роса юности» (Youth Dew) – аромат, выпущенный компанией Estée Lauder в 1953 году.
9
Лорен Бэколл (1924–2014) – американская актриса, признанная Американским институтом кино одной из величайших звезд в истории Голливуда.
10
Маргарет Хиггинс Сэнгер (1879–1966) – американская активистка, основательница «Американской лиги контроля над рождаемостью», активная сторонница и пропагандистка контрацепции.
11
Тони Беннетт – американский эстрадный певец, особенно популярный в 1950-х гг.
12
Нэт Кинг Коул – американский джазовый пианист и певец.
13
Джиттербаг – быстрый танец с резкими движениями, популярный в 1930–1950-е гг. По одной из версий, название танца происходит от жаргонного выражения “jitter bug”, означающее «белая горячка».
14
Феодосия Берр Алстон (1783–1813) – дочь сенатора Аарона Берра и Феодосии Бартоу Превост Берр, погибшая в море в возрасте 29 лет при невыясненных обстоятельствах. История ее гибели обросла слухами и легендами.
15
Колумбия – столица штата Южная Каролина.
16
«Павильон» – парк развлечений в Миртл-Бич. В «Павильоне» располагалось более сорока аттракционов для детей и взрослых. В 2007 г. парк был закрыт.
17
Владзи Валентино Либераче – американский пианист-виртуоз, певец и шоумен.
18
«Рыба» – детская карточная игра.
19
«О, это прекрасное утро» – песня из мюзикла «Оклахома».
20
Леонтина Прайс – американская оперная певица; первая афроамериканка, ставшая примадонной Метрополитен-оперы.
21
Джек Лалэйн – американский деятель альтернативной медицины, пропагандист здорового образа жизни. Вел собственное шоу на телевидении с 1951 по 1985 г.
22
«Джей Крю» (J. Crew) – американский мультибренд, выпускающий линии женской, мужской и детской одежды, аксессуаров, а также коллекции купальников, свадебных нарядов, ювелирных украшений и обуви. Среди товаров бренда встречаются как дорогие, люксовые, так и вещи по демократичным ценам.
23
Шэг – парный свинговый танец, появившийся в 1920-х гг., родственник чарльстона.
24
«Тэмс» (The Tams) – американская вокальная группа из штата Джорджия, популярная в 1960–1980-х гг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: