Лиза Клейпас - Обольсти меня на рассвете
- Название:Обольсти меня на рассвете
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-068224-9, 978-5-271-29360-3, 978-5-4215-1028-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Клейпас - Обольсти меня на рассвете краткое содержание
Когда-то умирающего мальчишку Кева Меррипена подобрали и выходили состоятельные супруги Хатауэй.
Они дали ему кров, пищу, стали его семьей. Однако спустя годы Кев так и остался замкнутым и недоверчивым. И даже любовь юной Уинифред Хатауэй не отогрела его сердце. Ее привязанность — слишком ценный дар для такого, как он. Ведь у него нет ни положения в обществе, ни состояния.
Жгучая, исступленная страсть в душе Кева борется с благородством и честью… И все же у судьбы всегда найдется шанс подарить двум любящим сердцам надежду на счастье.
Обольсти меня на рассвете - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Мы думаем, что, возможно, Рохан выпил отравленный кофе, — сказала гувернантка.
Лео покачал головой:
— Мистер Рохан не пьет кофе.
— А разве не может такого случиться, чтобы сегодня утром он сделал исключение?
Нотки сарказма в ее голосе особенно раздражали Лео.
— Все возможно. Но это на него не похоже. — Лео вздохнул. — Проклятие. Я постараюсь выяснить, что именно сделал Харроу, если он вообще что-нибудь сделал. Спасибо, Сильвия.
Когда Лео вышел из комнаты, он едва не выругался, обнаружив, что мисс Маркс идет за ним по пятам.
— Не надо за мной ходить, мисс Маркс.
— Вы нужны мне.
— Идите куда-нибудь и свяжите что-нибудь. Проспрягайте глагол. Идите и делайте что-нибудь — что обычно делают гувернантки.
— Я бы не стала досаждать вам своим присутствием, — ехидно заметила гувернантка, — если бы у меня была хоть какая-то надежда на то, что вы самостоятельно справитесь с ситуацией. Но, глядя на вас, я могу сделать лишь одно заключение: вы ничего не можете без моей помощи.
Лео спросил себя, позволяют ли себе другие гувернантки разговаривать с хозяином дома в таком тоне. Пожалуй, все же нет. Почему, черт возьми, его сестры не могли нанять в гувернантки тихую любезную женщину, а не эту осу?
— У меня есть способности, которые вам никогда не повезет ни увидеть, ни оценить, Маркс.
Она презрительно фыркнула, продолжая идти за ним следом.
Дойдя до комнаты Харроу, Лео лишь для вида постучал и тут же вошел внутрь. Гардероб был пуст, и возле кровати стоял открытый сундук.
— Прошу прощения за вторжение, Харроу, — сказал Лео, почти не стараясь притворяться любезным, — но возникла неприятная ситуация.
— В самом деле? — Доктор Харроу совершенно не выглядел удивленным.
— Кое-кто заболел.
— Это неприятно. Я хотел бы помочь, однако, чтобы попасть в Лондон до полуночи, я должен вскоре уехать. Придется вам найти другого врача.
— Но врачебная этика обязывает вас помогать тем, кто нуждается в вашей помощи, — с раздраженным недоумением проговорила мисс Маркс. — Как насчет клятвы Гиппократа?
— Исполнение клятвы не является обязательным. И в свете недавних событий у меня есть полное право не оказывать вам никаких услуг. Вам придется найти другого врача, который о нем позаботится.
«О нем»?
Лео мог и не бросать взгляд в сторону мисс Маркс, чтобы убедиться в том, что она тоже заметила эту оговорку. Он решил потянуть время, чтобы заставить Харроу проговориться.
— Меррипен завоевал мою сестру в честной борьбе, старина. И то, что свело их вместе, началось гораздо раньше. Он появился в ее жизни немного раньше вас. Винить их не по-джентльменски.
— Я не виню их, — сжато ответил Харроу. — Я виню вас.
— Меня? — Лео был возмущен. — За что? Я не имею к этому никакого отношения.
— Как надо презирать своих сестер, лорд Рамзи, чтобы пустить в семью даже не одного, а двух цыган.
Краем глаза Лео увидел, что Хитрец крадется по застеленному ковром полу. Любопытное создание добралось до стула, на спинке которого висел темный сюртук. Встав на задние лапы, хорек принялся рыться в карманах.
— Мистер Меррипен и мистер Рохан — настоящие джентльмены, доктор Харроу, — чеканя каждое слово, сказала мисс Маркс. — Можно многое поставить лорду Рамзи в вину, но только не это.
— Они цыгане, — с брезгливой гримасой сказал Харроу.
Лео открыл рот, чтобы что-то сказать, однако мисс Маркс решила продолжить лекцию:
— О человеке следует судить по тому, чего он достиг, доктор Харроу. И по тому, как он поступает тогда, когда на него никто не смотрит. И, поскольку живу под одной крышей с мистером Меррипеном и мистером Роханом, я могу с уверенностью утверждать, что они оба достойные, прекрасные люди.
Хитрец между тем достал что-то из кармана сюртука и завертелся на месте в победном танце. Он медленно начал отступать, перемещаясь прыжками, по периметру комнаты, опасливо поглядывая на Харроу.
— Простите меня, если я не могу принять оценку качеств того или иного человека от такой женщины, как вы, — сказал Харроу, обращаясь к мисс Маркс. — Если верить слухам, вы в прошлом допускали слишком тесную близость с некими небезызвестными джентльменами.
От возмущения мисс Маркс сделалась бледной как полотно.
— Как вы смеете?
— Считаю ваше замечание совершенно неуместным, — сказал Лео, обращаясь к Харроу. — Очевидно, что ни один мужчина в здравом уме не допустит ничего скандального с Маркс. — Видя, что Хитрец направился к двери, Лео взял гувернантку под острый локоть. — Пойдемте, мисс Маркс. Не будем мешать доктору упаковывать вещи.
В этот самый момент Харроу заметил хорька, который нес в зубах маленький аптекарский пузырек. У Харроу глаза полезли на лоб, и он побледнел.
— Отдай это мне! — воскликнул он и побежал за хорьком. — Это мое!
Лео бросился к доктору и повалил его на пол. Харроу удивил его тем, что незамедлительно провел резкий хук справа, но Лео тоже был парень не промах, закаленный во многих драках. Он ответил ударом на удар. Мужчины сцепились и покатились по полу, пытаясь одолеть друг друга.
— Что, черт возьми, вы подсыпали в кофе? — натужно дыша, проговорил Лео.
— Ничего. — Сильные руки доктора сжались вокруг горла Лео. — Не знаю, о чем вы говорите…
Лео колотил Харроу кулаком в бок до тех пор, пока тот не ослабил хватку.
— Черта с два вы не знаете. — Лео сделал резкий выдох и ударил Харроу со всей силы коленом в пах. Это был запрещенный прием, которому Лео научился во время одного из самых своих колоритных приключений в Лондоне.
Харроу, поджав ноги, повалился на бок и застонал.
— Джентльмен… никогда бы… так…
— Джентльмены также не травят людей. — Лео схватил Харроу за грудки. — Скажи мне, что это было, черт тебя дери!
Харроу, несмотря на боль, скривил губы в злобной усмешке.
— Меррипен от меня помощи не дождется.
— Меррипен не пил эту отраву, идиот! Выпил Рохан. А теперь скажи, что ты подсыпал в кофе, или я задушу тебя!
Доктор крепко сжал зубы. Лео провел удар в челюсть справа, потом слева. Харроу упорно молчал.
Тогда взяла слово мисс Маркс:
— Милорд, перестаньте. Сию секунду. Мне нужна ваша помощь, чтобы вернуть пузырек.
Лео подтащил своего противника, который находился в ступоре и не оказывал сопротивления, к пустому гардеробу, запихнул его туда и запер на ключ, затем обернулся к мисс Маркс. Лицо у Лео было в поту, грудь вздымалась.
Взгляды их встретились на долю секунды. Глаза ее округлились, стали большими, как линзы ее очков. Но странный обмен невербальными посланиями был прерван почти сразу победным писком Хитреца.
Чертов хорек не спешил покидать комнату. Задержавшись на пороге, он совершал торжественный танец воина, состоявший в серии боковых подскоков. Очевидно, он был в восторге от своего нового приобретения и в еще большем восторге от того, что мисс Маркс, похоже, очень хотела заполучить его добычу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: