Ана Менска - Бьянколелла. Вино любви
- Название:Бьянколелла. Вино любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ана Менска - Бьянколелла. Вино любви краткое содержание
Без пяти минут Христова невеста вопреки собственной воле оказалась связана священными узами брака с человеком, не только абсолютно ей незнакомым, но и пугающе властным и непримиримым. Однако следует признать: новоиспеченный муж знатен и хорош собой. Его очарованию может позавидовать сам дьявол!
Молодоженов влечет друг к другу несмотря на то, что они такие разные: она чиста, как утренняя роса, а он весьма искушен в плотских удовольствиях и пресыщен женским вниманием. Избыток оного и способен поставить под угрозу их хрупкое счастье.
Смогут ли супруги найти общий язык? И какие еще сюрпризы готовит им судьба, туго и причудливо, словно виноградные лозы, сплетающая их жизни и родословные?
Бьянколелла. Вино любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бьянка, одетая в более легкое домашнее платье цвета чайной розы с мелким цветочным рисунком и неизменной косынкой, прикрывающей грудь, завидев супруга, заметно смутилась.
– Доброе утро, ваша милость! – виконтесса сделала легкий реверанс.
– Мессир, рад приветствовать вас! – произнес с улыбкой молодой Тьеполо.
Адольфо, слегка кивнув в сторону художника, обратился к Бьянке:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Слова из проповеди аввы Исаии (Скитского), 60, 93.
2
Chi ha mamma non pianga (итальянская поговорка).
3
Велон – черный наплечный плат в одежде монахинь-доминиканок.
4
Бругмансия – вечнозеленый тропический кустарник с огромными белыми цветами, напоминающими дурман, раскрывающимися ночью и испускающими сильный аромат, чтобы привлечь насекомых-опылителей.
5
Хабит (итал. abito) – вид монашеской одежды, представляющий собой просторное длинное одеяние с широкими длинными рукавам. Носится поверх камизы.
6
Камиза (итал. camisa) – нательная рубашка монахинь.
7
Франческо Бокки (1548–1618) – итальянский писатель позднего Возрождения, проживавший во Флоренции. Речь идет о галерее Уффи́ци.
8
Папская область – теократическое государство, существовавшее в Центральной Италии и возглавлявшееся папами, патриархами Рима.
9
Венецианская республика – с конца VII по 1797 год республика в Европе со столицей в Венеции.
10
Неаполитанское королевство – государство в Южной Италии в XII–XIX веках, занимавшее территорию, которая ныне относится к таким областям Италии, как Кампания, Апулия, Калабрия, Базиликата, Молизе, Абруцци.
11
Старший сын графа при жизни отца носит титул виконта.
12
Boschetto (итал.) – «Лесок».
13
Пикет (фр. piquet) – карточная игра со взятками для двух игроков.
14
Речь идет о так называемых галантных мушках (от фр. mouche – «муха») – косметическом средстве для коррекции кожи, распространенном в XVII–XVIII веках в аристократической среде. Из «языка» мушек: на подбородке к самой губе – «можешь исполнить свое желание», на левой щеке к низу – объявление любви, над правым глазом – согласие на свидание.
15
Ротонда (от лат. rotundus – «круглый») – садовый павильон с колоннами и куполообразной крышей.
16
Джа́комо Джиро́ламо Казано́ва, шевалье де Сенгальт – известный итальянский авантюрист, путешественник и писатель, прославившийся своими многочисленными любовными похождениями.
17
Дословный перевод с итал. выражения «panino franzese». На светском сленге XVIII века это выражение означало «французский поцелуй».
18
Рудимент (лат. rudimentum – зачаток, начальная ступень) – недоразвитый, остаточный орган, бывший полноценным на предшествующих стадиях существования организма.
19
Изречение Плиния Старшего – римского государственного деятеля, писателя, ученого, эрудита.
20
В оригинале слова брата Лоренцо в пьесе Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» (акт II, сцена 6) звучат так: «The sweetest honey is loathsome in its own deliciousness, And in the taste confounds the appetite». Перевод Б. Пастернака: «Так сладок мед, что, наконец, и гадок: Избыток вкуса отбивает вкус».
21
Peccato di pantalone trova presto la soluzione, peccato di gonna fa arrabiar la Madonna (итальянская поговорка).
22
Эскапада – экстравагантная выходка.
23
Non bisogna fidarsi dell’acqua morta (итальянская поговорка).
24
Il bue dice cornuto all’asino (итальянская поговорка).
25
Новициат (от лат. noviciatus – «новый, неопытный») – в католической церкви период послушничества, т. е. испытания вступающих в монашеский орден.
26
Вейл (итал. velo) – головное покрывало, вуаль.
27
Котта – монашеская туникообразная верхняя одежда с узкими длинными рукавами, закрывающая ноги.
28
Дана́я – в древнегреческой мифологии красавица-дочь Акрисия, царя Аргосского, и Евридики. Зевс (в древнеримской мифологии Юпитер), пленившись ее красотой, проник к ней в виде золотого дождя и оплодотворил её. У неё родился сын Персей.
29
Герцог де Монтемар – испанский аристократический титул, введенный 20 апреля 1735 года королем Филиппом V для испанского аристократа и военачальника Хосе Каррильо де Альборноса и Монтьеля, 3-го графа де Монтемара (1671–1747).
30
Карл III (1716–1788) – король Испании с 1759 года, герцог Пармский (под именем Карл I) в 1731–1734 годах, король Неаполя и Сицилии (под именем Карл VII) в 1734–1759 годах, из династии Бурбонов, сын Филиппа V и его второй жены Елизаветы Фарнезе, двоюродный брат французского короля Людовика XV.
31
Города в центральной Италии.
32
Неаполитанский университет имени Фридриха II – университет в Неаполе, один из старейших в мире. Основан 5 июня 1224 года при короле Фридрихе II как образовательный центр Неаполитанского и Сицилийского королевств.
33
Франческо Петрарка (1304–1374) – знаменитый итальянский поэт, глава старшего поколения гуманистов, посвятивший своей возлюбленной Лауре 366 сонетов, объединенных им впоследствии в «Книгу песен».
34
Драхма – мера веса. В XVII–XVIII вв. в Неаполитанском королевстве составляла от 3,45 до 3,9 г.
35
Либбра – мера веса. В XVII–XVIII вв. в Неаполитанском королевстве составляла 321 г. Ротоло – 861 г.
36
Осада Гибралтара (1727–1728) происходила в рамках Англо-испанской войны 1727–1729 годов.
37
Севильский договор – договор между Англией, Францией и Испанией, заключенный в Севилье 9 ноября 1729 года. Договор положил конец Англо-испанской войне 1727–1729 годов.
38
Кристобаль-де-Москосо и Монтемайор, граф де лас Торрес (1656–1749) – блестящий офицер, капитан королевской армии, который отличился во время Войны за испанское наследство, где он сражался на стороне Бурбонов. После победы король Испании Филипп V наградил его должностью вице-короля Наварры (1723–1739), а также пожаловал ему титулы маркиза де Кульера (1708) и герцога де Альхеде (1728).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: