Ана Менска - Бьянколелла. Вино любви

Тут можно читать онлайн Ана Менска - Бьянколелла. Вино любви - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Эротика, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бьянколелла. Вино любви
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ана Менска - Бьянколелла. Вино любви краткое содержание

Бьянколелла. Вино любви - описание и краткое содержание, автор Ана Менска, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Красавица Бьянка выросла в монастыре, что не редкость для отпрысков благородных итальянский семей XVIII века. Не знавшая родительской любви, девушка твердо решила посвятить свою жизнь Богу, а сердце – живописи, ведь таланта ей не занимать. Но у Бога на нее оказались иные планы…
Без пяти минут Христова невеста вопреки собственной воле оказалась связана священными узами брака с человеком, не только абсолютно ей незнакомым, но и пугающе властным и непримиримым. Однако следует признать: новоиспеченный муж знатен и хорош собой. Его очарованию может позавидовать сам дьявол!
Молодоженов влечет друг к другу несмотря на то, что они такие разные: она чиста, как утренняя роса, а он весьма искушен в плотских удовольствиях и пресыщен женским вниманием. Избыток оного и способен поставить под угрозу их хрупкое счастье.
Смогут ли супруги найти общий язык? И какие еще сюрпризы готовит им судьба, туго и причудливо, словно виноградные лозы, сплетающая их жизни и родословные?

Бьянколелла. Вино любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бьянколелла. Вино любви - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ана Менска
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

87

Sicut terra sine aqua (лат.) – подобно земле безводной (слова Гаргантюа из романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»).

88

Камуфлет (франц. camouflet) – в переносном значении – неожиданный неприятный оборот дела, подвох.

89

Жорж-Луи Лекле́рк, граф де Бюффо́н (1707–1788) – французский натуралист, биолог, математик, естествоиспытатель и писатель XVIII века.

90

Брискола (итал. briscola) – популярная итальянская игра на взятки, в которой используется итальянская карточная колода из 40 карт. Целью игры является получение карт, которые дают игроку (или его команде) наиболее высокий балл.

91

Меркурий – в древнеримской мифологии бог-покровитель торговли, прибыли и обогащения, сын бога неба Юпитера. Также является богом всех азартных игр.

92

Фоллис (лат. follis – кошелек, мешочек) – в Древнем Риме – запечатанный мешочек с деньгами с различным количеством мелких монет.

93

Каприччо (итал. capriccio, буквально – каприз, прихоть) – блестящая виртуозная инструментальная пьеса свободной формы, с причудливой сменой эпизодов и настроений.

94

Скопа, тресет, бассет, бириби, пикет, вист – популярные в Неаполитанском королевстве XVIII века карточные игры.

95

Sfortunato al gioco, fortunato in amore (итальянская поговорка).

96

Nelle carte non è fortunato – non fare l'amore (итальянская поговорка).

97

Веста – прообраз жилета, мужская распашная одежда с рукавами, которую носили поверх рубашки и под жюстокором.

98

Карамболь (от франц. carambole – бильярдный шар) – перен. устар. столкновение, скандал, шум, серьезное происшествие.

99

Acqua cheta vermini mena (итальянская поговорка).

100

Ментор – учитель, наставник, воспитатель, неотступный надзиратель.

101

Креденца – невысокий шкаф с выдвижным ящиком и распашными створками, покрытый резьбой или росписью, распространенный в Италии в эпоху Возрождения, где хранили посуду, напитки и продукты питания.

102

Ночино (итал. nocino) – традиционный итальянский ореховый ликер из незрелых грецких орехов крепостью 40 %, изготавливаемый методом мацерации (настаивания). Напиток обладает темно-коричневым цветом, глубоким ароматом и горько-сладким вкусом.

103

Santa Trinità dell'amore (итал.) – Святая Троица любви.

104

Понте Оскуро – район Неаполя, где в XVIII в. жили куртизанки.

105

Oneste grandi cortigiane (итал. – великие честные куртизанки) – первоклассные, привилегированные, экономически независимые куртизанки, как правило, высококультурные обладательницы не только красоты и хороших манер, но и разносторонних талантов.

106

Инкунабула – книга, созданная в период от изобретения книгопечатания до 01 января 1501 года. Термин произошел от латинского слова incunabula, которое в переводе означает «начало», «колыбель».

107

Сэмюэл Ричардсон «Кларисса, или История молодой леди, охватывающая важнейшие вопросы частной жизни и показывающая, в особенности, бедствия, проистекающие из дурного поведения как родителей, так и детей в отношении к браку».

108

Послание к Ефесянам (Еф. 2:10).

109

Иносказательно это источник различных бед и несчастий.

110

Нанка – одна из самых дешевых хлопчатобумажных тканей, грубая, довольно плотная, желтоватого оттенка или серая; шла на одежду бедняков.

111

Ческа – уменьшительное имя от Франчески.

112

Мамочка (итал.)

113

Пиппо – уменьшительное имя от Джузеппе.

114

Сангина – материал для рисования, изготовляемый преимущественно в виде палочек из каолина и оксидов железа. Цветовая гамма сангины колеблется от коричневого до близкого к красному.

115

Палаццина (итал. palazzina) – вилла, особняк.

116

Ведута (итал. veduta – увиденная, вид местности) – предвестник пейзажа. Термин возник в Венеции, где ведутами называли виды этого города и его окрестностей, изображённые с топографической точностью.

117

Quando il gatto non c'è, i topi ballano (итальянская поговорка).

118

Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi (итальянская поговорка). Смысл ее заключается в том, что рано или поздно всё становится известно.

119

La notte porta il consiglio (итальянская поговорка).

120

Дама́ст – ткань (обычно шелковая), одно- или двухлицевая с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения.

121

Контуш (фр. contouche) – в 18 в. широкое, длинное, неотрезное в талии платье, спадающее на спине широкими складками, которые назывались «складками Ватто».

122

Линобатист – тончайший льняной батист.

123

Берна́р Ле Бовье́ де Фонтене́ль (1657–1757) – французский писатель и ученый, племянник Пьера Корнеля.

124

Канна – прежняя мера длины в Италии, Испании, Южной Франции. В разных местах имела различную величину. В Неаполитанском королевстве 1 канна равнялась 2,109 метра.

125

Путти (итал. putti, мн. ч. от putto – младенец) – изображения маленьких мальчиков, излюбленный декоративный мотив в искусстве итальянского Возрождения, навеянный античными прообразами.

126

Еле́на Прекра́сная – в древнегреческой мифологии прекраснейшая из женщин. Благодаря гомеровской «Илиаде» мир узнал о ней как о роковой красавице, из-за которой разгорелась знаменитая Троянская война.

127

Il cavallo agile ha il tempo ovunque (итальянская поговорка).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ана Менска читать все книги автора по порядку

Ана Менска - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бьянколелла. Вино любви отзывы


Отзывы читателей о книге Бьянколелла. Вино любви, автор: Ана Менска. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x