Лидия Зиновьева-Аннибал - Тридцать три урода. Сборник

Тут можно читать онлайн Лидия Зиновьева-Аннибал - Тридцать три урода. Сборник - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Эротика, издательство Аграф, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лидия Зиновьева-Аннибал - Тридцать три урода. Сборник краткое содержание

Тридцать три урода. Сборник - описание и краткое содержание, автор Лидия Зиновьева-Аннибал, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Л. Д. Зиновьева-Аннибал (1866–1907) — талантливая русская писательница, среди ее предков прадед А. С. Пушкина Ганнибал, ее муж — выдающийся поэт русского символизма Вячеслав Иванов. «Тридцать три урода» — первая в России повесть о лесбийской любви. Наиболее совершенное произведение писательницы — «Трагический зверинец».

Для воссоздания атмосферы эпохи в книге дан развернутый комментарий.

В России издается впервые.

Тридцать три урода. Сборник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тридцать три урода. Сборник - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лидия Зиновьева-Аннибал
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

123

Идея написания общей книги владела умами Ивановых в это время. В связи с создаваемым в начале 1900-х годов Зиновьевой-Аннибал романом «Пламенники» В. Иванов писал своему постоянному корреспонденту А. В. Гольштейн: «Вот мы и напали на мысль издавать последовательные выпуски наших сочинений под общим заглавием. Содержание первого выпуска составили бы первые главы „Пламенников“. Моя трагедия (первая в трилогии) „Тантал“, моя статья о лирической поэзии и афоризмы. Со второго выпуска, посвященного прежде всего продолжению „Пламенников“, я бы начал статьи о религии страдающего Бога у греков и т. д. Преимущества и неудобства предполагаемого издания бросаются в глаза. С одной стороны, мы получаем возможность объединить наш труд, внутренне глубоко солидарный. И с полной свободой и двойным голосом высказать наше миросозерцание, эстетическое и философское, не подходящее ни под одну из существующих категорий, но полное и созревшее до внутренней необходимости выражения и провозглашения. С другой стороны — наша безызвестность, изолированность, необычность предприятия и необычность идей, кажущаяся притязательность, недоброжелательность к новаторам вообще и лично нам в частности, наконец отсутствие издателя, трудность и даже неблаговидность издания на собственные средства». (Письмо от 18(5). 11.(19)03. Бахметьевский архив Колумбийского университета. Коллекция А. В. Гольштейн.) Однако осуществить задуманное удалось только в издании «Колец», которые по-своему стали иллюстрацией ивановской мысли о воплощении соборности в семейной жизни и которым предшествовала, как уже упоминалось, статья В. Иванова «Новые маски», составившая с ней единое целое. Но и сам текст пьесы, насыщенный цитатами из стихотворений Иванова, подтверждает, что драма явилась плодом «сотворчества». И впоследствии перекличка мотивов и образов произведений Зиновьевой-Аннибал и Иванова встречается довольно часто. Особенно любил Иванов брать в качестве эпиграфа к своим стихотворениям строки из «Пламенников», создавая свои вариации предложенной женой темы.

124

Позже близкие по смыслу слова: «Ты вошла в нашу жизнь, ты принадлежишь нам. Если ты уйдешь, останется — мертвое… Мы оба не можем без тебя», — Зиновьева-Аннибал обратит к М. Сабашниковой (Сабашникова М. Зеленая змея // Воспоминания о Максимилиане Волошине. М., 1990. С. 121).

125

Излюбленный мотив Зиновьевой-Аннибал — одушевление всего окружающего мира. Восходит к идее панпсихизма Э. Гартмана, допускавшего наличие ощущений у растений и даже атомов. Наиболее полно развит в «Трагическом зверинце».

126

Иванов В. «Воплощение» (сб. «Кормчие звезды»).

127

Вариации на дантовские темы часто встречаются в живописи прерафаэлитов. Речь идет о картине Д. Г. Россетти «Блаженная Беатриче» (1864–1870). Постоянное упоминание о цветах мака (как, впрочем, и розах) в тексте пьесы символично. Мак является атрибутом Гипноза, греческого бога сна (своеобразного аналога смерти). Из зерен мака делают опиум, наркотическое вещество (известно, что Д. Россетти находился в зависимости от наркотиков). Роза — в свою очередь — является и цветком, воплощающим безгрешность (атрибут Девы Марии), и священным цветком Венеры (ее шипы ассоциируются с ранами любви).

128

Почти точное описание собственных предсмертных мук. В передаче М. Волошина со слов В. Иванова это звучит таю «Она не могла говорить. Горло было сдавлено, распухло. <���…>» (Волошин М. Дневник. История моей души // Волошин М. Средоточие всех путей. М., 1989. С.508).

129

Тема уничтожения развивается Зиновьевой-Аннибал и в рассказе «Чудовище» (Сб. «Трагический зверинец»), но несколько в ином ракурсе. Здесь, в пьесе, превалирует мотив борьбы жизни и смерти, в «Чудовище» акцент сделан на жестокости обыденных проявлений жизни.

130

Своеобразное пророчество писательницы, как бы «предсказавшей» свою смерть от «случайной» скарлатины.

131

Иванов В. «Воплощение» (сб. «Кормчие звезды»).

132

Фразу — «И вы будете, как боги, знающие добро и зло» — обращает к Адаму и Еве змей-искуситель (Быт. 3 5).

133

Ср.: «Древний любви расцветший тирс…» (Иванов В. «Земля». Сб. «Кормчие звезды»).

134

Перефразировка слов Иисуса Христа, обращенных к своим ученикам: «Предоставь мертвым погребать своих мертвецов» (Мф. 8.22).

135

Гете И.-В. Баллада «Царь Фульский». Автор перевода не установлен. Наиболее известны переводы М. Загорского, В. Брюсова и Б. Пастернака. Здесь, возможно, дано переложение В. Иванова.

136

Поля Елисейские — то же, что Элизиум: в греческой мифологии легендарная, простирающаяся на западном краю земли страна блаженных, где царит вечная весна; или небольшая область в подземном царстве, где живут герои, праведники и благочестивые люди.

137

Происхождение цитаты не установлено.

138

Очень близкое по смыслу и стилю описание встречается в отрывке Зиновьевой-Аннибал «Лондон».

139

Хедив — титул правителей Египта в 1867–1914 гг. Это слово, скорее всего, возникло в связи с «египетской темой» пьесы, в которой упоминаются и «Египетские ночи» (намек на царицу Египта Клеопатру, символизирующую страсть), и «Хеопсовы пирамиды» (построенные египетским фараоном Хеопсом, правившим в 27 в. до н. э.), и сфинксы (находящиеся в Египте статуи фантастических существ с телом льва и головой человека). «Египетская тема» также отсылает к поэме В. Соловьева «Три свидания», в которой описывается встреча поэта с Душой Мира, Софией в Египте.

140

Иванов В. «Лето Господне» (сб. «Прозрачность»).

141

В словах Матюши обыгрываются основные темы и мотивы поэзии К. Д. Бальмонта (1867–1942). Ср. например:

…Чужда мне вся Земля с борьбой своей,
Я — облачко, я — ветерка дыханье.

(сонет «Лунный свет». Сб. «Под северным небом», 1894).

142

Фраза отсылает к евангельской притче о милосердном самарянине, оказавшем помощь раненому (Лк. 10.29–37).

143

Иванов В. «Океаниды» (сб. «Кормчие звезды»).

144

Слова из «Оды к Радости» Ф. Шиллера, которые использованы в финале Девятой симфонии Бетховена, чье творчество было весьма значимо для В. Иванова (См. «Missa Solemnis, Бетховена» (сб. «Кормчие звезды»), «Beethoveniana» (сб. «Прозрачность»). Шиллеровский бог любви очень близок Эросу, что во многом определило использование цитаты из этого произведения в тексте пьесы. Наиболее известны переводы Ф. Тютчева, И. Миримского. Автор настоящего перевода не установлен. Возможно, здесь дан перевод самого В. Иванова.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лидия Зиновьева-Аннибал читать все книги автора по порядку

Лидия Зиновьева-Аннибал - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тридцать три урода. Сборник отзывы


Отзывы читателей о книге Тридцать три урода. Сборник, автор: Лидия Зиновьева-Аннибал. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x