Мэдлин Хантер - Герцог-упрямец [litres]
- Название:Герцог-упрямец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-119958-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэдлин Хантер - Герцог-упрямец [litres] краткое содержание
Шотландская красавица Девина Маккаллум приехала в Лондон, чтобы просить королевской справедливости – возвращения ее семье несправедливо конфискованных земель. И самоуверенный герцог Брентворт, по ее мнению, точно не обеднеет, лишившись одного-единственного имения.
Эти двое обречены возненавидеть друг друга… или познать истину старинной мудрости: от ненависти до любви – один шаг!
Герцог-упрямец [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ей открыл костлявый седеющий мужчина средних лет с траурным выражением лица и, окинув Девину внимательным взглядом, спросил:
– Кто вы такая?
– Герцогиня Брентворт.
Мужчина коротко засмеялся и глянул ей за спину.
– И где же ваша карета?
– Я добралась пешком. – Девина приподняла саквояж. – Пришла, чтобы осмотреть вашу жену. Слышала, что она очень больна.
– Ей уже ничто не поможет.
– Может быть, и нет. Но давайте посмотрим, нельзя ли хотя бы облегчить ей муки. Вы меня впустите?
Мистер Драммонд отошел в сторону и пробормотал:
– Я слышал, что он только что женился. В смысле герцог. Заходил мой друг Джон – его жена прислала нам какую-то еду. Так вот, она слышала от своей сестры, которая живет подле церкви, что будто бы он… то есть вы… В общем, вы оба объявились там утречком два дня назад и попросили вас обвенчать.
Хозяин продолжал разглядывать Девину, а та спросила:
– Так где же ваша жена?
– В спальне.
– Я осмотрю ее без вас, если вы не против. А вы пока поспите. Даже если подремлете всего час, это пойдет вам на пользу.
Мистер Драммонд спорить не стал и провел Девину в дальнюю комнату. Едва открыв дверь, она поняла, что ее долгая прогулка, вероятно, была напрасной.
– Думаю, теперь мы имеем превосходный и весьма практичный план, ваша светлость. – Робертс самодовольно улыбнулся. – Через несколько лет у нас будет отличное новое крыло. В этих краях полно людей, которые очень обрадуются работе. Не совсем каменщики, но при умелом руководстве они справятся.
– Да-да, используйте местных везде, где только возможно.
Эрик снова посмотрел на почерневшие камни. Вероятно, он никогда бы не занялся восстановлением этого крыла, если бы не Девина. Скорее всего он бы никогда больше сюда не приехал. Во всяком случае – остановился бы не тут. И уж точно никогда бы здесь не женился. Но теперь эта собственность значила для него гораздо больше, чем раньше.
– Возможно, мы сумеем снести эти стены уже к весне. И начнем закладывать новый фундамент, как только земля оттает, – продолжал Робертс в задумчивости. – И знаете… – Он немного помолчал. – Для этого нам все же потребуются настоящие каменщики. В любом случае окрестный люд будет занят своими овцами и посевами.
– Все это решать вам, – ответил герцог. – А что до нового крыла, то я подыщу хорошего архитектора, чтобы он все тут распланировал.
– Потребуется и часовня. Неправильно это, что нигде поблизости больше нет часовни.
– Обещаю не забыть про часовню, Робертс.
Оставив управляющего, Эрик прошел в сад, чтобы посмотреть, не там ли Девина. Хотелось рассказать ей о результатах этого дня и увидеть выражение ее лица, когда он поделится своими планами.
В саду Девины не оказалось, и Брентворт заглянул в утреннюю гостиную, затем – в библиотеку. Жены нигде не было, зато мисс Инграм нашла себе уютное местечко в библиотеке.
– Добрый день, ваша светлость, – поздоровалась она. – Мистер Робертс сказал мне, что уже договорился на завтрашнее утро насчет кареты, которая доставит меня домой. Я очень вам благодарна.
– Если хотите, оставайтесь тут.
– Ах, я ужасно скучаю по своей собственной кровати и по своим котикам. Злодей плохо себя чувствует, когда я уезжаю.
Брентворт улыбнулся.
– Скажите честно, мисс Инграм: вы дали своим котам такие клички, чтобы подразнить светское общество, верно?
– Я слишком стара и бестолкова, чтобы знать, как это делается, ваша светлость. Те годы, когда я дразнила общество, уже давно позади.
– Думаю, вам нужно завести еще одного кота и назвать его Гавриилом. Люди будут думать, что это в честь ангела, и станут лучше относиться к первым двум. Однако на самом деле вы назовете его в честь одного моего друга, которого всегда считали сущим дьяволом.
– Похоже, я бы с радостью с ним познакомилась.
– Если ваш брат когда-нибудь поедет в Лондон, присоединяйтесь к нему, и я представлю вас друг другу. Мы всегда будем рады видеть вас у себя в гостях, мисс Инграм. Окажись вы заурядной компаньонкой, этот брак никогда бы не состоялся.
Старушка притворилась, что такое заявление ее сильно смущает, но в глазах у нее заплясали чертики.
– Я ищу Девину, – сказал Брентворт. – Вы не знаете, где она?
– Некоторое время назад куда-то ушла. И была одета для прогулки. Я слышала, как она спрашивала привратника, как добраться до какой-то фермы. – Старушка помолчала. – Она им что-то понесла. Держала в руках сумку. Что-то вроде небольшого чемоданчика. Похож на те, что носят с собой доктора, когда навещают больных.
«Саквояж ее отца», – тотчас же догадался Эрик и, пробормотав слова благодарности, выскочил из библиотеки и спустился в холл, где сидел молодой лакей. Увидев его, юнец вскочил на ноги.
– Ты знаешь, куда отправилась герцогиня?
Парень судорожно сглотнул.
– Леди спрашивала, где находится ферма Драммондов. Думаю, туда она и пошла.
Значит, Драммонд… Герцог задумался. Эта фамилия ему о чем-то напоминала. Кажется, Робертс что-то говорил насчет Драммонда… Да-да, конечно! Урожай этого арендатора не убран, потому что у него смертельно больна жена.
Эрика охватили ужасные предчувствия.
– Где эта ферма?
– На запад, ваша светлость. Около трех миль. Одна из последних ферм арендаторов.
– Когда герцогиня ушла?
– Я не заметил время, ваша светлость, но, пожалуй, не меньше двух часов назад.
Два часа… Она уже наверняка добралась до фермы, даже если шла пешком, даже если несла саквояж…
Он ведь говорил ей, что она не должна подвергать себя опасности с этой своей медициной! Несколько дней после того, как она ухаживала за своей подругой, он выискивал в ней признаки той же хвори. К счастью, тогда все обошлось, однако же… О господи, он ведь может ее потерять!..
Все, решено: она должна предоставить это занятие докторам! Настоящим.
Герцог быстро вышел из дома и направился к конюшне.
Девина сидела на скамейке около коттеджа. Разумеется, ей совсем не обязательно было оставаться тут. Однако ее помощь могла потребоваться мистеру Драммонду. В таких случаях никогда не знаешь, что произойдет…
Она заметила, что на севере собираются тучи. Правда, солнце еще иногда проглядывало. А она ушла из дома… часа три назад. Если она пробудет здесь еще какое-то время, то по дороге обратно ее застанет дождь. Вскоре надо отправляться в путь.
Девина представила, что сейчас рядом с ней сидит отец – как в тот первый раз, когда она несла подобное бдение. В тот раз она не поняла, зачем они задержались. У отца было куда больше опыта, и он понимал человеческое сердце намного лучше, чем когда-нибудь станет понимать она.
Только позже она осознала всю важность того дня. После этого было еще несколько раз, когда они с отцом сидели рядом с каким-нибудь домом или в гостиной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: