Аманда Квик - Сладкая месть [litres]
- Название:Сладкая месть [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112244-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аманда Квик - Сладкая месть [litres] краткое содержание
Однако безжалостный мститель плохо знает Эмили – умную, практичную и далеко не наивную особу, успешно управляющую всеми семейными финансовыми делами. Граф, несомненно, тронул ее сердце, но любовь к нему совсем не мешает Эмили вести собственную игру, в которой Саймону предназначено стать не охотником, а добычей…
Сладкая месть [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Это совершенно вас не касается, – процедил Чарлз, мрачно глядя на огонь.
– Нет, касается. Вы встревожили Эмили, и она очень расстраивается. Этого я допустить не могу. Следовательно, я должен как-то изменить сложившуюся ситуацию. – Граф сурово посмотрел на Чарлза. – А теперь предлагаю вам рассказать все в подробностях, чтобы я мог обдумать план действий.
– Затронута честь, – неохотно проговорил Чарлз, искоса взглянув на Саймона. – Честь женщины.
– С каких это пор вас стала так тревожить защита женской чести?
Некоторое время стояла мертвая тишина, после чего Чарлз медленно произнес:
– Мы с Девлином кое о чем поразмыслили после того, как вы сшибли нас с ног в библиотеке.
– В самом деле? – Саймон глядел на огонь в камине.
– Это правда, сэр, – тихо произнес Девлин. – Мы много думали о прошлом. Вы правы… Нам следовало вызвать Эшбрука на дуэль.
Саймон ответил не сразу:
– Это должен был сделать ваш отец.
– Ну, все равно… Как-то странно было тогда оставаться в тени, но отец сказал… – Девлин внезапно замолчал, пожав плечами.
– Отец сказал, что ущерб все равно уже причинен и лезть из-за этого под пулю бессмысленно, – тихо закончил Чарлз. – И Эмили утверждала, что виновата в первую очередь она сама.
– И вероятно, это действительно так, насколько мы знаем Эмили. – Девлин взял свой бренди. – Но это не имело значения… Сейчас мы понимаем, что должны были защитить ее. Хотя бы задать Эшбруку трепку.
– Да. – Саймон глядел на золотистое пламя. Так, значит, вот оно что… Похоже, во всем ему надо винить только себя самого. – И потому, как только подвернулся случай хотя бы одному из вас возвыситься в собственных глазах, вы за него и ухватились. Кто же ваша леди?
– Я не могу вам этого сказать, сэр, – решительно заявил Чарлз.
– Понимаю ваше положение, но боюсь, что вынужден буду настаивать. Я никогда ничего не предпринимаю, пока не соберу всю возможную информацию. И вряд ли станет хуже от того, что вы назовете мне имя дамы. В конце концов, оно известно Грейли, и как раз это волнует меня больше всего.
– Граф прав, Чарлз, – нахмурился Девлин. – Не стоит упираться.
– Мэриан Маттьюз.
Саймон кивнул:
– Довольно приятная девочка. Семья родом из Йоркшира, по-моему.
– Совершенно верно, сэр. Я собираюсь жениться на ней, – заявил Чарлз с некоторым вызовом.
Саймон пожал плечами:
– Дело ваше. Девушка дала какой-то повод для оскорбления?
Чарлз вспыхнул:
– Она не совершала абсолютно ничего предосудительного. Это невинное создание с прекрасными манерами и кротким нравом. Прошлой ночью Грейли подошел ко мне в клубе и позволил оскорбительные намеки в ее адрес.
Девлин взглянул на графа:
– По мнению Грейли, она всего лишь деревенская шлюха, побывавшая в постели чуть ли не у всех фермеров Йоркшира.
Саймон вскинул брови:
– Несколько преувеличено…
– Намеренная провокация, – заявил Чарлз, стукнув кулаком по ручке кресла.
– Да. Грейли, видно, жаждет свежей крови.
– Что вы имеете в виду? – спросил Девлин.
– Фирменный почерк Грейли – навести ужас на противника. – Слова Саймона звучали очень жестко. – Он первоклассный стрелок, получающий определенное удовольствие от самого процесса. Негодяй осторожен: выбирает жертвы среди тех, кто не отличается особой меткостью. Однако его тактика разгадана, и теперь ему трудно найти глупца, готового стреляться. Если же Грейли все-таки удается навязать вызов, большинству соперников хватает ума послать к нему своих секундантов со смиренными извинениями.
– Я извинений посылать не собираюсь, – заверил Чарлз. – Скорее погибну на дуэли, чем позволю запятнать честь Мэриан.
Саймон бросил на юнца оценивающий взгляд:
– Похоже, вы и в самом деле так считаете.
– Не трудитесь отговаривать меня, сэр. Я поклялся.
– Понятно. – Саймон задумчиво побарабанил пальцами по каминной полке. – Ну что ж, тогда мы с Девлином начинаем действовать как ваши секунданты. Пошли, Дев.
– Куда?
– На свидание с Грейли, разумеется. Необходимо обсудить кое-какие мелочи.
– Но место встречи уже назначено, – возразил Девлин.
Саймон покачал головой, чувствуя себя лет на сто старше этих несмышленых птенцов.
Бродерик Фарингдон за многое в ответе, отметил он про себя.
– Вам надо еще кое-чему научиться, и, похоже, на мое несчастье, именно мне суждено стать вашим учителем.
Саймон и Девлин сидели в неосвещенном экипаже и наблюдали за парадной дверью клуба. Наконец она отворилась, и из нее вышел Грейли. Не сводя глаз со своей жертвы, Саймон постучал тростью в крышу кареты. Кучер, как ему и было велено, подкатил прямо к дверям.
Грейли, узколицый, тонкогубый человек с беспокойными хищными глазами, поспешил занять место в экипаже. Он опустился на сиденье, прежде чем успел заметить, что не один.
– Добрый вечер, Грейли. – Саймон постучал по крыше еще раз, и экипаж тронулся.
– Что все это значит, черт побери?! – вопросил Грейли, бросив недовольный взгляд сначала на Девлина, а потом на Саймона.
– Фарингдон и я выступаем секундантами Чарлза Фарингдона, – сказал Саймон. – Мы приехали уладить кое-какие детали.
– Вам следует поговорить с моими секундантами, Бартоном и Эвингли.
– Думаю, эти мелочи заинтересуют вас лично, – с ироничной улыбкой заметил Саймон. – И как мне кажется, вам не захочется посвящать в них Бартона и Эвингли.
Грейли усмехнулся:
– Вы явились принести извинения за поведение Фарингдона?
– Разумеется, нет. Насколько мне известно, вы нанесли оскорбление юной леди, – произнес Саймон. – И как раз вам следует принести извинения.
Грейли прищурился:
– С какой стати?
– А с такой, что, если вы заупрямитесь, – нежно проговорил Саймон, – присутствующий здесь Фарингдон и я объявим в обществе о том, что ваши дела в самом скором времени потерпят крах и вы не сумеете выполнить своих значительных финансовых обязательств, не говоря уже о выплате карточных долгов.
Грейли замер.
– Черт побери, Блэйд, вы что, угрожаете мне?
– По-видимому, да. Как я понимаю, вы вложили крупную сумму в некое торговое предприятие, в котором я также принимаю участие…
– Ну и что? Скоро я сколочу состояние.
– Маловероятно. А вдруг я решу, что игра не стоит свеч, и продам завтра свою долю. К полудню начнется паника. Если из предприятия выйду я, большинство вкладчиков немедленно последует моему примеру. Рынок акций обрушится, и вы потеряете все, что вложили в проект.
Грейли воззрился на Блэйда:
– Тогда вы погубите не только меня, но и остальных.
– Вполне вероятно.
– Ради Фарингдона? – спросил Грейли в крайнем недоумении. – Я слышал, вы не испытываете особой любви к этому семейству.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: