Анна О’Брайен - Королева в тени [litres]
- Название:Королева в тени [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2019
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-6772-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна О’Брайен - Королева в тени [litres] краткое содержание
Королева в тени [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Джон, герцог Ланкастер, так и не смог воплотить в жизнь свою мечту стать настоящим королем Кастилии и являлся им лишь номинально. Оставаясь в Англии и будучи советником Ричарда, он женился на своей давнишней любовнице Кэтрин Суинфорд и умер в 1399 году.
Уильям Монтегю, граф Солсбери, оставался близким другом Джоанны до конца ее дней. Известный военачальник, он был важным советником Ричарда, – в частности, посоветовал ему гуманно обойтись с крестьянами, участвовавшими в бунте 1381 года, – и выполнял различные поручения короля до самой своей смерти в 1397 году. Похоронен он был в Бишеме. По трагической случайности во время рыцарского турнира он убил собственного сына, и его графский титул после долгих ожесточенных разбирательств перешел к племяннику Уильяма, Джону.
Эпитафия Эдуарда Вудстока, принца Уэльского
Прозвище Эдуарда – Черный Принц, – которое часто используется историками, появилось в письменных источниках только во времена династии Тюдоров, поэтому его было бы неправильно использовать здесь при оценке его характера или его репутации. Происхождение этого прозвища до сих пор туманно – таковым оно и останется. Было ли это связано с черным цветом его доспехов? Нет, потому что их начищали перед каждой битвой и черными они не могли быть никак. Стало ли это более поздним комментарием к его деспотическому нраву или даже примером французской пропаганды, изображавшей своего самого заклятого врага в черных красках? Никаких подтверждений ни тому, ни другому не существует.
В эпитафии на надгробье принца в Кентерберийском соборе бросается в глаза отсутствие высокомерия или автократической гордыни; наоборот, она изображает его человеком малодушным, но достойным сочувствия. Это не оригинальная композиция, она основана на датируемом XIII веком анонимном французском переводе свода правил хорошего тона «Дисциплина клерикалис» (Disciplina Clericalis), записанного на латыни Петрусом Альфонси, лекарем Генриха I. На гробнице эпитафия написана по-французски, однако здесь дается в переводе антиквара Дж. Уивера из его книги «Древние надгробные памятники» 1631 года.
Путник, проходящий мимо этого скорбного места,
Где погребены мертвые тела,
Прошу, пойми мои слова,
Ибо пришло время мне их сказать.
Каков ты сейчас, таким когда-то был и я.
Каков я сейчас, таким будешь и ты.
Я мало думал о своем смертном часе,
Пока наслаждался дыханием жизни.
Я обладал великим богатством,
Благодаря которому достиг большого величия.
Были у меня и золото, и серебро, и богатые наряды,
Великие сокровища, кони, дома и земли.
Сейчас я лежу в земле глубоко,
Жалкое и презренное существо.
Мое былое великолепие давно ушло,
А плоть моя истлела до костей.
Теперь мое жилище узкое и тесное,
И говорю я правду, одну лишь правду:
И если бы ты увидел меня сегодня,
Думаю, сказал бы, что я и не был никогда человеком,
До того я изменился.
Ради всего святого, молитесь Всевышнему,
Чтобы он принял мою душу на небеса.
Замолвите за меня слово перед Владыкой небесным
Все те, кто молился за меня при жизни:
Господь, прими его к себе в рай,
Хотя Ты и не берешь туда малодушных и жалких.
Здесь навеки упокоился Эдуард, принц Уэльский, малодушный и жалкий, взывающий к людским молитвам и божественной милости. Смерть уравнивает всех нас, даже если ты принц Плантагенет.
1
Сюрко – вошедший в обиход с XIII века вид женской одежды без рукавов с гипертрофированными вырезами для рук, от плеч до пояса. ( Здесь и далее прим. перев., если не указано иное .)
2
In absentia – здесь: отсутствующий ( лат .).
3
Per verba de praesenti – по слову, данному в настоящем; существует также обручение по слову, данному на будущее, – per verba de future ( лат .).
4
Галахад – благородный рыцарь Круглого стола короля Артура и один из трех искателей Святого Грааля.
5
Mappa mundi (с лат. – «карта мира») – общее название географических карт европейского Средневековья. Их особенность состояла в том, что они предназначались не для практического применения, скажем при навигации, а для наглядной иллюстрации христианской картины мироздания.
6
Кентербери – город, который в Средние века был религиозным центром Англии.
7
Хочешь ли ты принять присутствующую здесь Джоанну в свои законные жены по священному обряду Святой Церкви? ( лат .)
8
Хочу ( лат .).
9
Джоанна, хочешь ли ты принять присутствующего здесь Уильяма в свои законные мужья по священному обряду Святой Церкви? ( лат .)
10
Сквайр – титул в Англии, которым в раннем Средневековье награждался оруженосец рыцаря.
11
Котарди – узкая, облегающая фигуру верхняя одежда с рукавами, распространенная в средневековой Европе, которую носили как мужчины, так и женщины.
12
Sotto voce – вполголоса ( итал ., муз .).
13
Крумхорн – деревянный духовой язычковый инструмент.
14
À plaisir – для забавы; à outrance – до смерти, до самого конца ( фр .).
15
Денежная система, действовавшая в Англии в Средние века, основывалась на деревянных полированных рейках с зарубками с одной стороны, обозначающими номинал. Потом рейка расщеплялась вдоль по всей длине таким образом, чтобы сохранить зарубки. Одна половина рейки оставалась у короля и служила защитой от подделки, а вторая запускалась в обращение.
16
Ménage à trois – супружеская жизнь втроем, любовный треугольник ( фр .).
17
Коннетабль – одно из высших должностных лиц во Франции до XVII в., главнокомандующий армией.
18
Deus ex machina – «бог из машины»; искусственная, неправдоподобно счастливая развязка; выражение появилось тогда, когда в античном театре на сцене с помощью машины стал появляться бог, который своим вмешательством приводил пьесу к благополучному финалу ( лат .).
19
Adieu – прощайте ( фр .).
20
In facie ecclesiae – перед лицом конгрегации ( лат .).
21
Баннерет – дворянское звание в Великобритании: полный рыцарь, имевший право выводить войско под собственным знаменем.
22
Марка – первоначально единица веса серебра или золота в средневековой Западной Европе, приблизительно равная 8 тройским унциям (249 граммов). Позднее марка стала использоваться как денежная единица в Англии, Шотландии, Германии и скандинавских странах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: