Екатерина Бэйн - Шипы и розы [СИ]
- Название:Шипы и розы [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Бэйн - Шипы и розы [СИ] краткое содержание
Она, ее муж Генри Вайз и дочь Дэзи недавно сошли на берег с борта корабля «Орион», попавшего в шторм в заливе. Его порядком потрепало, и капитан был вынужден пристать к берегу в любом более-менее подходящем месте, чтобы высадить немногочисленных пассажиров. Кроме семьи Вайз, на судне находились еще три семьи, две пары и несколько джентльменов, путешествующих в одиночестве.
Они сошли на берег неподалеку от Дувра, его строения виделись из-за поворота. Небольшой сплоченной группой люди дошли до первой мощеной улицы, причем Генри Вайз поддерживал дочь, которой все еще было нехорошо после перенесенной качки. Девушка страдала от морской болезни.
Шипы и розы [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Молодые люди гребли с энтузиазмом. Вначале они брызгали водой и перешучивались. Иногда брызги попадали на дам и те возмущались. А иногда лодки начинали сильно раскачиваться.
Миссис Эплшот, побледнев, вцепилась руками в скамейку.
— Не переживайте, мэм, — утешила ее Луиза, — они всего лишь шутят. Конечно, мы не перевернемся. Правда, Арни?
— Дорогая, я знаю, в противном случае ты мне голову оторвешь.
— Сперва тебя откачают. Ты не умеешь плавать, хвастун.
— Ты тоже не умеешь.
— А я умею, — заявил Чарли, — правда, Пэт? Мы оба умеем. Так что, берегись, Арни. Кто грозился утопить нас в Темзе?
По прошествии часа энтузиазм поугас. А еще через полчаса посыпались предложения причалить к берегу.
— Дорогие дамы, я уверен, что вам всем хочется размять ноги. Здесь очень неудобные скамейки.
— Ха-ха, — не смолчала Луиза, — ты просто устал, Арни.
— Кто устал? Я устал? Глупости. Я полон энергии. Это Чарли устал. Смотри, он весь взмок.
В ответ Чарли щедро плеснул в него водой. Арни не остался в долгу и вскоре они оба, а заодно и все остальные, кто сидел в лодке, были мокрыми.
Луиза, рассерженная на брата, вылила ему на макушку пригоршню воды.
— Ты это специально сделал, — заявила она.
Меньше всего промокла Дэзи, догадавшись закутаться в плащ с ног до головы. Да и Колин, сидевший рядом, все время пытался загородить ее спиной, за что Дэзи была ему искренне признательна.
Разгневанные дамы обрушили на мужчин все свое негодование. Те притихли и молча подгребли к берегу.
— Мы разведем костер, и вы все высушитесь, — тихо, что было для него удивительно, произнес Чарли, — ни следа не останется.
— Стыдно, Луиза, — шипел Арни, — я и так весь мокрый.
— Значит, тебе это не повредит, — не осталась она в долгу, — как не стыдно! Взрослые люди, а ведете себя, словно пятилетние!
Мокрый с ног до головы Пэт был тем не менее в превосходном настроении.
— Вот, — заявил он, — берите пример с мисс Вайз. Посмотрите, как она предусмотрительна.
Миссис Эплшот окатила его гневным взглядом, из тех, что способны убивать.
— Если б ты не был мокрым, — пригрозил ему Колин, — я собственноручно утопил бы тебя в Темзе.
— Господа, нам повезло. Мокрых не топят, — не унимался Пэт.
Люди, покинувшие последнюю лодку и не принимавшие участия в сомнительной забаве, оглядели потерпевших сочувственными взглядами. Среди них была леди Шелли, но не миссис Эштон, которая и не подумала даже делать вид, будто огорчена.
Молодые люди разбежались по всему берегу в поисках сухих веток. Девушки присели на относительно прочное и сухое бревно и возмущенно обменивались впечатлениями.
Кларисса, стоявшая чуть в стороне, окинула их взглядом, полным превосходства.
— Ни за что не села бы в лодку, где находится хоть один из братьев Аккерли, — заявила она, — они ведь просто ненормальные. Да и Терент тоже хорош.
Луиза грудью встала на защиту брата.
— Арни не виноват, его самого облили.
— Дорогая моя, я прекрасно знаю вашего брата. Он, разумеется, не остался в долгу. Вам повезло, что они не перевернули лодку.
Луиза поджала губы.
— Ну конечно, вы-то абсолютно сухая, миссис Эштон. Хорошо вам рассуждать.
— Просто я знаю, куда садиться.
Усмехнувшись, Кларисса отошла. Фыркнув, Луиза заметила вполголоса:
— Я вам не «дорогая». Терпеть ее не могу. Не могу, и все.
Сестры Корнберри обменялись красноречивыми взглядами, без слов свидетельствующими, что они целиком и полностью разделяют неприязнь Луизы. Дэзи почему-то была полностью с ними согласна, хотя не видела особой причины, из-за которой она должна не любить миссис Эштон. Впрочем, причина у нее была, хотя девушка старалась всеми силами подавить ее.
И все же, девушек можно было понять. Кому приятно, когда оттесняют на второй план и притом, совершенно невольно.
Изящно присев на камень, покрытый камзолом Рэнфорда, Кларисса продолжала во всеуслышанье развивать начатую тему.
— Разумеется, я так и думала. Никаких удобств, ничего не предусмотрели. Мало того, так еще все облились водой и теперь сидят мокрые. А еще жалуются! Мы зря сюда приехали, Кларенс. Я ведь говорила, что так и будет. Здесь даже сидеть не на чем.
— Простите, миссис Эштон, что не догадались захватить для вас стул, — грациозно склонился в поклоне Чарли, — или же вы предпочитаете кресло?
Луиза громко рассмеялась, пытаясь хоть немного задеть высокомерную Клариссу. К ней присоединились сестры Корнберри. Дэзи изо всех сил пыталась подавить улыбку, но у нее ничего не выходило.
Кларисса пренебрежительно фыркнула:
— Сомневаюсь, что вы захватили хотя бы носовой платок. А он бы вам не помешал, Аккерли. Вы совершенно мокрый.
— Увы, миссис Эштон, в данной ситуации он был бы абсолютно лишним, — продолжал иронизировать тот, — во-первых, я, как вы совершенно справедливо заметили, мокрый. А стало быть, и платок был бы мокрым. А во-вторых, даже если б он был и сухой, что я смог бы им вытереть? Разве что только нос.
— Вы, кажется, собирались разводить костер, — отозвалась миссис Эштон.
— Правильно.
— Вот и разводите. Остроумием будете щеголять в другом месте.
— Благодарю вас, миссис Эштон, что вы напомнили мне, для чего я здесь.
И Чарли, скорчив непередаваемую гримасу, передразнивающую Клариссу, направился к месту для костра, подмигнув девушкам по пути.
— Не понимаю, почему ты молчишь, Кларенс, — передернула плечами красавица, — он смеялся надо мной.
— Он просто шутил, — пожал плечами в ответ Рэнфорд, — это же Чарли.
— Хм. Не пойму, что с тобой происходит. Куда ты смотришь?
— Думаю, что мне стоит принести сучьев для костра.
— Ни к чему. Здесь много других желающих.
— Фу-ты, ну-ты, — презрительно фыркнула Луиза, услышав эти слова, — просто королева. Куда до нее нам, простым смертным.
— Считает, что все созданы для того, чтобы исполнять ее прихоти, — подлила масла в огонь старшая Корнберри, — вы знакомы с Клариссой, мисс Вайз?
— Нет. Вернее, мне ее представили на набережной.
— Вам повезло. Она ужасно нудная. Постоянно читает нотации и учит жить. Словно никто, кроме нее этого не знает.
— Ты-то точно не знаешь, Фанни, — поддела ее Луиза, — в прошлый раз миссис Эштон воспитывала тебя дольше других.
— Не понимаю, что Кларенс в ней нашел? — задумчиво произнесла младшая Корнберри, Амелия, — ведь кроме красоты в ней ничего и нет, никаких достоинств.
— А я знаю, — рассмеялась Луиза, — у них имена одинаковые. Вот он и подумал, что это судьба.
Девушки начала хихикать, перебрасываясь фразами, ехидными и язвительными, и все в адрес Клариссы. Лишь Дэзи молчала. Она слишком плохо знала миссис Эштон и обладала достаточным чувством справедливости, чтобы критиковать ее без причины. Но то, что она увидела, ей не понравилось. Кларисса и в самом деле вела себя так, будто бы ей все обязаны, словно она госпожа, а все остальные — ее прислуга.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: