Барбара Картленд - Требуется обручальное кольцо
- Название:Требуется обручальное кольцо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-7841-0663-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Требуется обручальное кольцо краткое содержание
Требуется обручальное кольцо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Все, за что меня хвалило командование, я совершал ради вас. — Он сделал паузу. — Унаследовав фамильное поместье, я заново обставил несколько комнат, думая лишь о том, что они станут достойной оправой для вас. — Он устремил на Рози полный обожания взгляд. — И вот теперь вы рядом со мной, такая, какой я вас и представлял в этом возрасте! — Он счастливо улыбнулся. — Из потрясающе красивой, восторженной девушки вы превратились в утонченную и столь же прекрасную женщину.
— Но вы так и не предприняли попытки познакомиться со мной?
— Наверное, я боялся испытать разочарование, — признался Стивен Хардкасл. — Я слишком долго боготворил вас и лелеял в сердце ваш образ, поэтому не вынес бы, если бы вы оказались такой, как большинство женщин вашего возраста: с вытравленными перекисью волосами, нарумяненными щеками, то есть, грубо говоря, молодящейся старушкой. — Весело засмеявшись, он добавил: — Но вы совершенны. Я знал, что так и будет. Вы не представляете, как это для меня важно.
— Просто не верится! — пробормотала Рози, которой всей душой хотелось поверить его словам.
Так, потягивая шампанское, они беседовали еще час. Узнав, что Рози собирается обедать в одиночестве, Стивен Хардкасл вызвал своего камердинера, возившего его инвалидное кресло.
Миновав казино, они добрались до отеля «Метрополь».
— Я не могу жить в «Отеле де Пари», потому что там слишком высокая лестница. К тому же мне всегда нравилось обедать на открытом воздухе, — объяснил Стивен Хардкасл.
— И мне тоже, — призналась Рози, чувствуя, как в ее сердце все больше разгорается очищающее пламя.
За обедом Стивен рассказал ей, что пересмотрел все спектакли с ее участием, и признался, что сильно страдал, когда, вернувшись из-за границы, обнаружил, что она покинула сцену.
— Я просто не мог представить «Гейэти» без вас. Единственным утешением для меня была надежда, что вы вышли замуж за любимого человека и счастливы с ним…
— Я… не встретила такого человека, — тихо проговорила Рози.
— О моя дорогая, если бы я знал! — воскликнул Стивен Хардкасл и накрыл ее руки своими. — А сейчас… — неуверенно начал он, и Рози догадалась, что он с трудом подыскивает слова, — а сейчас… в вашей жизни появился тот, кто… имеет для вас значение?
Рози решила ничего не скрывать от него.
— В моей жизни давно никого нет, — улыбнулась она. — Я привезла сюда свою племянницу, которую впервые увидела две недели назад. Она осталась одна после смерти родителей. — Рози вновь подумала о том, что долгие годы ее существование было лишено смысла, что она жила одними воспоминаниями. — У меня никого нет, — повторила она. — Я покинула театр в сорок пять лет. Признаться, на сцене я была не актрисой, а девочкой из «Гейэти».
По тому, как Стивен напрягся, Рози догадалась, что он собирается заговорить о чем-то очень важном.
— Вы… вы скучаете по сцене? — спросил он.
— Я сама часто задаю себе этот вопрос, — ответила Рози. — Полагаю, больше всего на свете я скучаю по той жизни, которую оставила ради театра.
— И какой же была та ваша жизнь? К своему удивлению, Рози разоткровенничалась и поведала Стивену о своем детстве, о том, что отец пришел в ярость, когда узнал о ее бегстве с Вивианом Вогэном. Рассказывая о том, чем закончилась ее жизнь с Вивианом, Рози сообразила, что Стивен не знает, как сложилась ее дальнейшая судьба, и, испугавшись, что может разрушить сложившийся в его сознании образ, решила утаить от него свою связь с маркизом.
— Значит, вы тоже страдали, Рози, — заключил Стивен Хардкасл и, сжав ее руку, спросил: — Скажите, в моих ли силах возместить вам то, чего вы были лишены? — Увидев вопросительный взгляд Рози, он продолжил: — Я горжусь своим поместьем — две тысячи акров сельскохозяйственных угодий в Девоншире — и своей ролью в жизни графства. — Он выжидательно посмотрел на Рози. — И в то же время я очень одинок. Вы говорили, что вам нравится деревня.
Рози затаила дыхание. Она никак не могла поверить, что все происходит наяву. Она ощущала прикосновение сильной руки Стивена, и сердце ее наполнялось уверенностью, будто она уже сейчас находится под его защитой.
— Вы должны… жениться, — изменившимся голосом произнесла Рози. — Тогда у вас родится сын… который унаследует титул.
— Это не самое главное для меня, — возразил Стивен, — потому что у меня есть племянник, который к тому же успел отличиться, пока служил в моем полку. Уверен, он получит звание генерала и дворянство. — Помолчав, Стивен с гордостью добавил: — У меня есть еще один племянник. Он достиг значительных высот в политике и, вполне возможно, получит звание пэра. Так что у вас буду только я, Рози, если вы дадите свое согласие, — тихо закончил он.
Рози подняла на него глаза и на мгновение забыла о том, что ей пятьдесят шесть. Любовь Стивена заставила ее вновь почувствовать себя молодой и ощутить в душе радость.
— Как вы можете… предлагать мне такое?.. Ведь мы только что познакомились.
Стивен засмеялся.
— Я же объяснил вам, что знаю вас много лет. Вы будете принадлежать мне, и ничто — ни ваши слова, ни ваши действия — не помешает мне добиться того, о чем я так долго мечтал. — Ласково улыбнувшись, он добавил: — Вы моя, Рози, моя. А я давно уже принадлежу вам и душой, и телом. Вам нужно только решить, едете вы со мной или оставляете меня наедине с моими мечтами.
— Вы… действительно хотите… чтобы я стала вашей женой? — спросила Рози, желая лишний раз услышать его уверения.
— Я посвящу остаток своей жизни тому, чтобы убедить вас в своей любви, — просто ответил Стивен.
Приехав в Ла Тюрби, виконт повел Айну в крохотный ресторанчик, который содержала семейная пара: мадам с лучезарной улыбкой обслуживала посетителей, а ее муж готовил восхитительные яства, которыми славилось заведение.
Айна и виконт добрались до Ла Тюрби на новом автомобиле виконта. Поездка привела девушку в восторг: она впервые сидела в машине! Чтобы ветер не трепал волосы, она сдвинула назад соломенную шляпку и накинула на голову шифоновый шарфик, который очень ей шел.
Виконт сообщил Айне, что это последняя модель спортивного «панхарда», оснащенная рулевым колесом и пневматическими шинами.
Когда они подошли к дверям ресторанчика, Айна решила надеть шляпку, поля которой напоминали нимб вокруг ее головы, но виконт остановил ее.
— Оставьте так, как есть, — посоветовал он. — Здесь не бывает важных посетителей, зато кормят отменно. Мы сможем спокойно поговорить, нам никто не помешает.
«Помешать могут только ему, ведь я никого не знаю в Монте-Карло», — подумала Айна и сразу вспомнила великого князя.
Видимо, заметив, как она вздрогнула, или просто догадавшись о ее мыслях, виконт сказал:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: