Барбара Мецгер - Порочная жизнь настоящего героя
- Название:Порочная жизнь настоящего героя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Мецгер - Порочная жизнь настоящего героя краткое содержание
Ложь не вызывает сомнений – но увидеть правду гораздо труднее…
Дэниел Стамфилд стал бесценным приобретением для британской армии из-за способности отличать у врагов правду ото лжи. После нескольких лет службы, Дэниел, наконец, берет передышку – чтобы развеяться при помощи вина, женщин и карт. К сожалению, он не подозревает, что прелестная мисс Корисанда Эббот и ее сомнительная репутация снова ворвутся в его жизнь.
Но со временем Дэниел понимает, что мечтает сделать из Кори честную женщину – а сам хочет стать честным человеком.
Порочная жизнь настоящего героя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Слово Jewel в англ. языке означает драгоценность, жемчужина, сокровище, а также является женским именем.
10
M e nage a trois (фр.) – жизнь втроем, любовь втроем.
11
Шляпа «ток» ( toque , фр. ) – это женская плоская шляпка без полей жесткой конструкции, как правило, такую модель отделывают и украшают перьями, нитками жемчуга или вуалью.
12
Oui ( фр .) – да.
13
Мастер ( master , англ.) – обращение слуг к молодым сыновьям своих хозяев, здесь имеет иронический оттенок.
14
Люстрин (франц. lustrine ) – тонкая темная шерстяная или хлопчатобумажная ткань с блеском.
15
Полифе?м (греч. Polyphemos – «Многоречивый») – в древнегреческой мифологии – одноглазый великан, циклоп.
16
Verity (англ.) – истина, правда.
17
Джордж (Бо) Браммел ( George ( Beau ) Brummell ) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.
18
В команде по крикету 11 игроков.
19
«Невыразимые» (иноск. шуточ.) – мужское нижнее белье, брюки.
20
in loco parentis (лат.) – вместо родителей.
21
Атти?ла (лат. Attila , ум. 453) – легендарный вождь гуннов с 434 по 453 год, объединивший под своей властью варварские племена от Рейна до Северного Причерноморья.
22
Игра слов: Кори коверкает фамилию Дэниела, придавая первой ее части значение «презрительная усмешка».
23
Персона нон грата ( persona non grata , лат.) – дипломатический термин, означающий «нежелательная персона», «нежелательное лицо».
24
Название улицы, на которой находится здания Английского банка.
25
Русская шарлотка была придумана в Лондоне в начале XIX века французским поваром Мари Антуаном Карем. Для изготовления русской шарлотки форму выкладывают печеньем савоярди или готовым бисквитом и заполняют баварским кремом и взбитыми сливками. Затем десерт следует остудить до затвердения (Википедия).
26
Фламбе ( flamb e , фр.) – приём кулинарной обработки, при котором блюдо поливают коньяком, водкой или другим крепким алкогольным напитком и поджигают, при этом спирт выгорает, а у блюда появляются своеобразные вкус и аромат (Википедия).
27
Chien (фр.) – собака, каналья.
28
pull the chestnuts out of the fire (англ. пословица) – таскать каштаны из огня, по значению соответствует русской «чужими руками жар загребать».
29
В Англии так называют нерегулярные отряды вооруженных граждан, формируемые только на время войны, гражданское ополчение.
Интервал:
Закладка: