Элизабет Бикон - Обещание лорда Лорейна [litres]
- Название:Обещание лорда Лорейна [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Центрполиграф ООО
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-08710-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Бикон - Обещание лорда Лорейна [litres] краткое содержание
Обещание лорда Лорейна [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– В этом я не уверен, миссис Уиллоуби. – Ее муж тряхнул седой головой и украдкой посмотрел на знатных гостей, среди которых вращалась его падчерица.
– Джайлс, теперь Серафина не смеет меня тронуть, ведь правда наконец выплыла наружу! Отказываюсь подчиняться ее требованию не признавать родную дочь! – перебила его жена с такой твердостью, какую Калли от нее не ожидала. – Мы с тобой много раз говорили об этом. Я непременно побываю на второй свадьбе Каллиопы.
Высокий молодой человек с темно-русыми волосами, как у отца, и орлиным носом вышел из тени и поклонился Калли с довольно милой улыбкой и веселыми искорками в ярких голубых глазах, которые он явно унаследовал от их общей матери.
– Должно быть, вы моя старшая сестра, леди Лорейн, если вы не против того, чтобы признать меня, – поздоровался он с таким видом, словно был по-настоящему рад познакомиться с ней. Кроме того, ему хватило такта отвлечь ее внимание от своих родителей.
– Всегда мечтала о младшем братике, – ответила Калли, и ей неожиданно оказалось легко ответить улыбкой на его улыбку и приглашение посмеяться над прошлым.
В тот единственный раз, когда их с Гидеоном пригласили в Уиллоуби-Мэнор, он был в школе, а младших дочерей мистер Уиллоуби поспешно удалил, чтобы они побыли с бабушкой по отцу, практически в тот же миг, когда гости постучали в парадную дверь. Это говорило о многом. Решимость матери и добродушие красивого юноши, который приехал сюда и старается показать, что он ей рад, дорогого стоили.
– Знай я вас, когда вы не были выше меня на целую голову, возможно, я и воспользовалась бы преимуществом старшей куда больше, чем сейчас.
– Зато я испытал большое облегчение, потому что был избавлен еще от одной сестрицы, которая отравляла бы мне детство!
– Мне следовало быть смелее и принять вас в свой дом вместе с вашей мамой много лет назад, – ворчливо перебил сына мистер Уиллоуби. – Конечно, мне было бы не по себе, а такой поступок вызвал бы пересуды соседей, но моя жена так и не простила себя за то, что оставила вас в доме священника в Рейне, когда мы поженились. Должен сказать, что ее проклятая сестрица расстаралась на славу и рассказала всем о ее юношеской драме. – Под конец он, фигурально выражаясь, протянул ей огромную оливковую ветвь.
– Мне было очень хорошо у дедушки Соммерса, – сообщила Калли матери, отлично понимая, что мистер Уиллоуби ни за что не принял бы ее полностью в свою семью и не стал бы растить как свою дочь, даже если бы много лет назад Калли переехала в Уиллоуби-Мэнор вместе с матерью. – И если бы я жила с вами все эти годы, я могла бы не встретить Гидеона, – солгала она почти убедительно, потому что прекрасно знала: ее дедушки позаботились бы о том, чтобы они встретились, где бы она в то время ни жила. А встреть она мечтательного молодого Адониса, каким он был в восемнадцать, разве могла она не полюбить его? Невозможно, решила Калли, глядя на него и находя его еще красивее и смелее, чем тогда, если такое возможно.
– Они созданы друг для друга, – снисходительно заметил лорд Лорейн. – Не скрою, дорогая, это я разослал всем копии писем Уилла, адресованные миссис Уиллоуби. Она позволила открыто рассказать правду, чтобы вас можно было наконец официально признать наследниками Лорейнов. Я рассказал ей о вашей второй свадьбе с этим повесой и послал приглашение для нее и ее близких, чтобы она пришла как мать невесты. По-моему, вы храбрая женщина, мадам, что согласились прийти, к тому же чуткая – вы вернулись в то место, с которым у вас, должно быть, связаны тяжелые воспоминания.
– Спасибо, милорд, – ответила миссис Уиллоуби с таким достоинством в голосе, какого Калли прежде не слышала. – Моя сестра холодная и ожесточившаяся особа, но, наверное, ей просто не повезло в том, что у нее не было детей и хорошего мужа, который научил бы ее ценности сострадания. Жаль, что она вмешалась в мою жизнь и жизнь вашего сына… Но потом все сложилось, и Каллиопу ждет свадьба. Признаюсь, и мы с мистером Уиллоуби замечательно жили много лет.
Ее мать по-прежнему была красавицей, и что-то подсказало Калли: когда она вышла за мистера Уиллоуби, он был больше влюблен в нее, чем она в него.
Миссис Уиллоуби достигла того, чего никогда не достигала ее сестра, и с течением жизни познала любовь. Пусть она и не очень стремилась растить незаконнорожденную дочь мужчины, которого она любила со всем пылом одурманенной девушки, за это Калли трудно было осуждать ее. В конце концов, у Калли был дедушка Соммерс, который любил ее и заботился о ней.
– Вы правильно сделали, дедушка Лорейн, я с вами согласна, – сказала ему Калли, смерив его взглядом, который он понял как «Мы с вами разберемся потом».
– И я тоже. – Гидеон шагнул вперед, и Калли пришлось спрятать улыбку, вежливо кашлянув, когда ее мать повернулась к зятю и едва не заворковала, как голубка.
– Спасибо, что пришли, миссис Уиллоуби, добро пожаловать, и я не знаю другого гостя, более желанного на нашей свадьбе, чем мать и родные моей невесты. Не сомневаюсь, дядюшка приказал приготовить комнаты к вашему приезду, ведь он не счел нужным сообщить остальным о том, что вы приедете.
– Конечно, мальчик мой, я обо всем позаботился! Или ты думаешь, что я выжил из ума из-за того, что ты снова женишься на моей внучке? Миледи, я не обижусь, если вы устали с дороги и не будете сегодня с нами ужинать, но, если вы хотите посидеть за общим столом, я прикажу перенести ужин на полчаса, чтобы вы успели освежиться. Уиллоуби, сегодня мы ужинаем в тесном семейном кругу. Не нужно церемоний. – Владелец Рейны жестом обвел блестящее общество из пятидесяти с лишним человек – родные и ближайшие друзья его самого и его наследника и несколько самых влиятельных людей графства.
– С удовольствием, милорд, – ответил сквайр, слегка ошарашенный тем, кого хозяин дома считал семьей, тесным семейным кругом, чтобы обходиться без церемоний. – Что скажешь, дорогая?
– В грязной дорожной одежде? Это совершенно невозможно. Том, передай Гресли, что она нужна мне немедленно, прежде чем ее проводят наверх. И лакеям передай, что мне сейчас же нужен верхний сундук. И конечно, шкатулка с украшениями!
Миссис Уиллоуби совсем было собралась выйти, как будто находилась у себя дома, но вовремя вспомнила, где она находится, слегка покраснела и прибегла к хорошим манерам, уточнив у хозяина дома:
– Конечно, если вы простите нас за опоздание на несколько минут, лорд Лорейн…
После торжественных заверений хозяина, что он прекрасно понимает, как важно переодеться к ужину с дороги, миссис Уиллоуби величаво выплыла из комнаты, шурша юбками.
– Вот вам и близкие родственники. Вы уверены, леди Лорейн, что хотите влиться в столь противоречивое и беспокойное общество? – с иронией спросил подошедший сзади Джеймс Уинтерли, и Калли подумала: для человека, который хвастает равнодушием к собственным родным, он всегда оказывается подозрительно близко, когда считает, что кому-то из родни или друзей нужна его робкая поддержка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: