Екатерина Бэйн - Из пустого в порожнее [СИ]
- Название:Из пустого в порожнее [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Бэйн - Из пустого в порожнее [СИ] краткое содержание
Из пустого в порожнее [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Разумеется. Сэймон Карлайл — мои кузены, Эмилия и Питер Вуд.
— Что ты имеешь в виду, когда говоришь «в некотором роде»? — не отставал Питер.
Эмилия с ленивой грацией села на стул и у нее было такое лицо при этом, что если бы на нее в данный момент кто-нибудь смотрел, то всем стало бы понятно, что это было предназначено исключительно для гостя. Но внимание остальных было сосредоточено на другой особе женского пола.
— Что значит «в некотором роде»? — повторил Пит свой вопрос.
— Я все расскажу, — закатила глаза Сильвия, — когда придет тетя.
— Но я хочу знать это сейчас.
— Я знаю, что хочешь. Но я не собираюсь два раза повторять одно и то же.
— А где твои вещи? — вдруг спросила Эмилия.
— Вот, — девушка указала на пыльный саквояж, стоявший у ног Карлайла.
— Это все? Но я прекрасно помню, что ты уезжала с тремя чемоданами.
— Я рада, что ты удосужилась пересчитать мои чемоданы, Эмилия. Но их у меня больше нет.
— А где они?
Сильвии очень захотелось как следует стукнуть назойливую кузину по носу, чтобы она не совала его, куда не просят. Но она только поморщилась:
— Потерялись.
— Господи, до чего же мы дожили! Ты уже чемоданы теряешь! Что будет дальше?
— Я думаю, что чемоданы входят в ту историю, которую припасла Сили для мамы, — усмехнулся Питер, — все-таки, пока ее нет, хотя бы намекни, что с тобой случилось.
Но в это время в гостиную вошла женщина. Одного взгляда, брошенного на нее было достаточно, чтобы понять, на кого похожи ее дети. Она была такой же блеклой и долговязой, а синева глаз совсем не поблекла от времени.
— Сильвия, — произнесла она четко и посмотрела на нее в упор.
— Тетя, — отозвалась девушка, выдавив из себя подобие улыбки.
Женщина окинула ее столь же внимательным взглядом, что и Питер несколькими минутами раньше, а потом заметила:
— У тебя потрепанный вид.
— Я знаю.
— Итак, ты вернулась, — продолжала она.
Повернулась к гостю, который встал при ее появлении и ее брови поползли вверх.
— Сэр?
Он подавил тяжелый вздох, понимая, что имела в виду Сильвия, когда говорила, что у ее тети въедливый характер. Он уже чувствовал, как его начали потрошить.
— Могу я узнать, кто вы, сэр? — протянула миссис Вуд, давая понять, что и манеру столь тягучей речи ее дети тоже получили от нее, — Сильвия, кто этот джентльмен?
— Это мистер Карлайл, тетя, — ввела ее в курс дела племянница.
— Я рада, — отозвалась та, имея в виду неизвестно что, — но я спрашивала, кто он.
Сильвия посмотрела на Карлайла, считая, что он уже мог бы начать говорить.
— Вам должно быть известно, миссис Вуд, какая история приключилась с вашей племянницей, — нехотя сказал он.
— О да. Здесь была мисс… миссис… э-э..
— Эллистон, — вставила Сильвия с усмешкой.
— Эллистон, — повторила женщина, отчеканив это имя и бросив на девушку суровый взгляд.
— Учительница этикета, — продолжала Сильвия, — любезно согласившаяся сопровождать меня домой.
— Конечно, — легко признала та, — и она сказала, что ты, Сильвия, оказалась похищена. Это так?
— Неужели ты думаешь, тетя, что миссис Эллистон тебя обманула?
— Нет, я так не думаю. Но я хотела убедиться, — с этими словами миссис Вуд села в кресло и аккуратно расправила складки платья, — в высшей степени неуравновешенная особа. Она закатила здесь настоящую истерику с воплями и слезами. Мы просто не знали, как ее успокоить.
— Наверное, вы сказали, что не произошло ничего страшного, из-за чего стоило бы устраивать такой шум.
— Я не удивлена, что эта история приключилась именно с тобой, Сильвия, — с полным самообладанием отпарировала тетя Беллинда, — я удивлена только, что этого не случилось раньше.
— Я тоже, тетя, — Сильвия уже едва сдерживала смех.
— Но все-таки, что там произошло? — вмешался Питер, — кому вздумалось похищать Сили?
— Я думаю, мистер Карлайл нам все объяснит, — заметила миссис Вуд, — ведь вы для этого здесь, не так ли?
— Да, вы совершенно правы, — признал он.
Заметив, что все смотрят на него с интересом и ожиданием, Карлайл на секунду закрыл глаза. Итак, нужно было приступать. История вдруг показалась ему дикой и неправдоподобной. Он начал сомневаться, что в нее хоть кто-нибудь поверит, включая младшую мисс Вуд, которой в данный момент здесь не было. Но лучше было озвучить ее, чем не говорить вообще. И Карлайл приступил к этой неприятной обязанности.
Его слушали, не прерывая. Эмилия вытаращила глаза от изумления и легкой зависти, в которой не призналась бы никому на свете. Надо же, такое захватывающее приключение случилось не с ней, а с Сильвией! Питер хмурился, словно ему не нравилось все это, а миссис Вуд была озабочена какой-то иной мыслью и оттого выглядела немного рассеянной.
Но впоследствии Карлайл понял, что это было ошибочное впечатление.
Но сперва миссис Вуд благосклонно кивнула и проговорила:
— Значит, эти люди требовали выкуп?
— Выкуп, — согласилась Сильвия, хотя ее никто не спрашивал.
— И много? — с интересом спросил Питер.
— Десять тысяч фунтов стерлингов.
— Сколько? — ахнула тетя Беллинда с абсолютно такой же интонацией, как когда-то сама Сильвия.
— Десять тысяч, тетя.
— Возмутительно! Неслыханно! Безобразие! Десять тысяч! Они сошли с ума?
— Десять тысяч! — эхом повторили ее дети и переглянулись между собой.
— Что это были за люди? Эта учительница говорила, что они были в масках.
— В масках, — признала племянница.
— Но полагаю, они не ходили в них все время. Сколько их было? — с этими словами она обернулась к Карлайлу.
— Четверо, — ответил он.
— Куда они вас отвезли? Как они выглядели? Вы сможете их описать?
— Я смогу, — снова вмешалась Сильвия, — но зачем это тебе, тетя? Десять тысяч они уже не получат.
— Я хочу знать все подробности. Вы почему-то были предельно кратки. Как вам удалось сбежать?
— Ночью, когда они спали.
— И вас никто не охранял? — женщина приподняла брови.
— Охраняли, как же. Часовой стоял под дверью. Но в ту ночь он спал. Впрочем, как и все другие. Мы вылезли в окно.
— Почему же вы не могли сделать этого сразу?
— Потому что на окне была решетка, — с невинным видом пояснила Сильвия, — когда нам удалось ее открыть, мы и сбежали. Ты хочешь знать, как именно это было проделано?
— Естественно.
Девушка посмотрела на Карлайла.
— Там был замок, — отозвался он, начиная понемногу паниковать, — его нужно было сломать.
— Понятно. А в каком месте находился этот дом?
Вопросы тети сыпались как из рога изобилия. И все они, надо было признать, били точно в цель. Ее интересовало решительно все и Карлайлу приходилось проявлять чудеса изворотливости и немалую фантазию, чтобы находить на все верные ответы. Иногда масла в огонь подливали Питер и Эмилия, хотя их вопросы были менее прицельными, их больше интересовали другое. Эмилия, к примеру, спросила, не испугалась ли Сильвия, когда ее похитили.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: