Екатерина Бэйн - Из пустого в порожнее [СИ]
- Название:Из пустого в порожнее [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Бэйн - Из пустого в порожнее [СИ] краткое содержание
Из пустого в порожнее [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я собираюсь жениться на вашей племяннице, вот, в чем дело.
На этот раз окаменела миссис Вуд. До сих пор ничто не могло сбить ее с выбранной темы, которой она неукоснительно придерживалась. Но теперь эта тема перестала интересовать ее напрочь.
— Что вы хотите, простите? — подскочила она в кресле.
— Хочу попросить у вас руки вашей племянницы.
Женщина открыла рот, собираясь что-то сказать, да так и застыла на добрые полминуты. Наконец, она сумела взять себя в руки огромным усилием воли.
— О-о-о, — протянула она, — Боже мой, сэр, вы хотите жениться на Сильвии? Ох, но понимаете, это совершенно невозможно.
— Почему?
— Она несовершеннолетняя.
— Это не имеет значения, сударыня и вы это знаете так же хорошо, как и я.
— Да, но… но мы о вас совершенно ничего не знаем, сэр.
— Это очень просто исправить, сударыня. Готов предоставить вам самые исчерпывающие сведения.
Миссис Вуд судорожно вздохнула.
— Я не могу решать такой серьезный вопрос одна. Ведь по сути опекуном Сильвии является мой муж.
— Но и от вас кое-что зависит, не так ли, сударыня?
— Да, разумеется.
— Тем более, если вспомнить, как вы волнуетесь за репутацию вашей племянницы. На мой взгляд, несколько поздновато. Интересно, почему вы сразу не предприняли никаких шагов для ее поисков?
— Потому… потому…, - было видно, что Карлайл впервые застал ее врасплох, — мы ничего не знали, кто, где, зачем.
— Но вы подробно расспросили учительницу и на основании ее слов могли сделать кое-какие выводы.
— Да, но…
— Но вы почему-то не стали делать совершенно ничего. И меня удивляет, что вы исполняете свои опекунские обязанности столь избирательно.
— Это возмутительно! — воскликнула женщина, полностью приходя в себя, — вы, кажется, в чем-то меня обвиняете, сэр?
— Я только хочу, чтобы вы ответили на мой вопрос. Почему вы ничего не предприняли?
— Но этим занимался Стефен. Нельзя требовать от меня, чтобы я занималась розысками. Об этом поговорите с ним. Кстати, вот и он.
И в самом деле, в гостиную в это время входил высокий худощавый мужчина.
— Что я слышу, Бэлла! — воскликнул он с порога, — Сили нашлась, это правда?
— Да. Но прошу тебя, Стефан, познакомься. Это мистер Карлайл, который помог ей выбраться из этой неприятной ситуации.
Когда знакомство состоялось, мистер Вуд приступил к расспросам. Но вскоре выяснилось, что он был гораздо менее дотошен, чем его жена, и его вполне устраивала поверхностная версия событий. На вопрос, занимался ли он поисками, мистер Вуд отозвался:
— Что за вопрос! Конечно! Но при тех скудных данных, что нам удалось узнать у миссис Эллистон, это было почти безнадежно. Тем более, что мне посоветовали не предпринимать никаких шагов до тех пор, пока что-либо не прояснится. Мы ожидали хоть каких-нибудь известий.
— Зато теперь мы знаем гораздо больше, — напомнила ему жена, — и следует заняться поисками тех негодяев, кто похитил Сильвию.
— Что после драки кулаками махать, Бэлла? — пожал плечами мистер Вуд, — я уверен, что эти люди не сидят до сих пор в том доме и не ждут, пока их найдут. Они давно успели скрыться, так что мы пришли к тому, от чего оттолкнулись. Следует благодарить Бога и мистера Карлайла, что все обошлось так хорошо. Да, а где же Сили?
— Она скоро спустится, Стефан, — отозвалась миссис Вуд, недовольная его тирадой, — а пока ее нет, я хотела б обсудить с тобой кое-что еще.
— Случилось еще что-нибудь?
— Некоторым образом. Дело в том, что мистер Карлайл просит ее руки.
— Вы хотите жениться на Сили? — мистер Вуд сделал большие глаза, — ну и ну. Что ж, если это и есть ваше желание, то я не возражаю.
— Стефан! — повысила голос его жена, — подумай, что ты говоришь!
— А что я такого сказал? Если он хочет на ней жениться, то пусть женится. Я очень рад.
— Ты больше ни о чем не думаешь, — упрекнула его женщина вполголоса.
Карлайл спрятал усмешку. Забавная семейка, надо это признать. И становится совершенно неудивительно, что их племянница столь остра на язычок. Какой она еще могла быть с такими-то родственниками!
— Не о чем беспокоиться, дорогая. Еще неизвестно, что скажет Сили, когда узнает об этом. Или она уже знает? — он проницательно взглянул на гостя.
Под давлением общественности тот был вынужден признать, что нет, не знает. Это безумно обрадовало миссис Вуд и у нее вырвался вздох облегчения. Если Сильвия об этом не знает, тогда еще неизвестно, как она отреагирует на это. Женщина не заметила в ней никаких признаков подступающей влюбленности.
Сильвия между тем не заставила себя особенно долго ждать, хотя использовала предоставленное ей время с полной отдачей. Приведя себя в порядок и почувствовав, что стала человеком, а не бездомной бродяжкой, девушка обрела отличное настроение, которое не могли испортить даже ее любимые родственники.
Когда она вошла в гостиную, то в первую очередь посмотрела на тетю и отметила, что та выглядит вполне обычно, стало быть, она не сумела ничего выведать. А это уже хорошо. А потом девушка заметила дядю.
— Здравствуй, дядя, — проговорила она.
— Да, Сили, — обернулся к ней он, — наконец-то! Мы все ждали, когда ты спустишься. Я только что выслушал самую возмутительную историю из всех, какие только бывают на свете. Подумать только, ты стала жертвой похищения! И о чем это говорит?
— О чем? — повторила она послушно.
— О том, что ты слишком беспечна, вот о чем. Ты должна была вести себя более осторожно и не сообщать всем и каждому, кем ты являешься на самом деле.
— Я не сообщала.
— Достаточно посмотреть, сколько стоит вот это твое платье, чтобы все понять.
— Ты прикажешь мне ходить в лохмотьях, дядя?
— Какие глупости! — вмешалась тетя Беллинда, — конечно, нет. Но твой дядя прав, ты должна быть более осторожна. К примеру, тратить поменьше.
— Я трачу куда меньше, чем Фрэнк, — отрезала она, — но его почему-то никто не похищает. Странно, правда?
Дядя махнул рукой и уселся на стул, давая понять, что разговор на эту тему закончен. Тетя считала по-другому, но вспомнила о госте и решила отложить его до более подходящего времени.
— В любом случае, я рад, что все так хорошо закончилось, — наконец проговорил мистер Вуд, — тебе следует относиться к этому с меньшим легкомыслием, Сили. Надеюсь, ты извлекла из происшедшего уроки.
Она хмыкнула, давая понять, что эта тема ее нисколько не интересует.
Мистер Вуд тоже это понял и встал. Он прошелся по комнате, заложив руки за спину. Все невольно проводили его взглядами: Сильвия немного удивленно, миссис Вуд со скрытым раздражением, а Карлайл с откровенной насмешкой.
— Сили, — остановился дядя напротив нее, — что ты думаешь о замужестве?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: