Анна Грейси - Благородная воровка
- Название:Благородная воровка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грейси - Благородная воровка краткое содержание
Благородная воровка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Прошу прощения, мисс Кит, – её мысли прервал Портон, дворецкий. – Мисс Синглтон не хотела вас беспокоить мисс, но интересуется, не будете ли вы так добры спуститься в гостиную? Прибыли первые утренние посетители.
– О, да, Портон, конечно. Уже время для визитов? – сказала Кит. Жакет может подождать. Она проследовала за Портоном вниз в гостиную.
– Да, мистер Девениш, обе мисс Синглтон для вас, несомненно, дома. Прошу вас сюда, пожалуйста.
Хьюго следовал за дворецким, осматривая по пути обстановку. Не слишком богатый дом, но вполне добротный, обстановка которого не только создавала уют, но и была выдержана в определённом стиле, хотя и несколько вычурным на его вкус. Хьюго питал типичную для моряка неприязнь к безделушкам, а этот дом был переполнен ими – небольшие статуэтки, фарфоровые тарелки, разрисованные рукой любителя, кружевные накидки, вышивки, высушенные цветы, вазы, резные фигурки, изделия из меди и серебра – едва ли здесь нашлась хотя бы одна пустовавшая поверхность.
Дворецкий открыл дверь:
– Мистер Девениш.
Хьюго вошёл и немедленно пожалел, что приехал. В этот час, предназначенный для утренних визитов, он не ожидал увидеть никого, кроме обеих мисс Синглтон, но в действительности в гостиной находились ещё четыре леди. При объявлении дворецкого в комнате установилась удивлённая тишина.
Хьюго глубоко вздохнул и поприветствовал дам. Мисс Синглтон поднялась, чтобы ответить на его приветствие и представила его своим гостьям. После всех поклонов и обмена вежливыми репликами, он, наконец, уселся, чувствуя себя главным экспонатом в зверинце.
Одна из дам, почтенная матрона, одетая в тёмно-пурпурное платье, вернулась к истории, которую она рассказывала до его прихода. А Хьюго воспользовался возможностью изучить мисс Кэтрин Синглтон в домашней обстановке.
Он заметил, что она рассматривала его с таким же интересом. Не сознавая, что он наблюдает за ней, Кит с чем-то похожим на тревогу обозрела его с головы до пят. Но потом взгляды их встретились, и беспокойное выражение исчезло из её глаз. Вместо этого она посмотрела на него вопрошающе.
Он ответил ей спокойным взглядом. Она приподняла бровь и повернулась к говорящей даме, с величайшим интересом устремив на неё своё внимание.
У него дёрнулись губы. Он приехал, чтобы узнать о ней больше. А её пристальный взгляд, направленный на леди, ясно показывал, что Хьюго и думать нечего, будто она находит его интересным.
Не желая поднимать тревогу понапрасну, он заставил себя дождаться, пока уедут гости.
Прошло более получаса прежде, чем уехали последние из дам: жгучее любопытство, вызванное визитом мистера Девениша, заставило их задержаться намного дольше, чем это обычно принято при утренних визитах. Как только последняя леди покинула гостиную, Хьюго подался вперёд.
– Мисс Синглтон, – произнёс он, обращаясь к мисс Роуз, но взглядом приглашая к разговору и мисс Кэтрин, – у меня есть некоторые новости, которые вы можете счесть тревожными.
Леди с любопытством переглянулись.
– Продолжайте, мистер Девениш, не держите нас в неведении.
– Вчера вечером, я… случайно проходил мимо вашего дома, – он предпочёл не заметить выражения, с которым мисс Кэтрин приподняла бровь – как ему показалось, немного многозначительно, – и заметил кое-что подозрительное на вашем заднем дворе.
– Понятно, – вежливо произнесла мисс Кэтрин. – Вы случайно оказались позади нашего дома, вы случайно забрели в глухой переулок. Как странно. Разве там не грязно? Могу я спросить, почему вы…
– Тише, Кит, – прошипела мисс Роуз Синглтон.
Ага, подумал он. Её называют Кит, не Кэтрин. Это ему нравилось больше. Кит.
– Продолжайте, мистер Девениш, – подбодрила его мисс Роуз.
– Короче говоря, – проговорил он с достоинством, – я потревожил негодяя, известного как китайский грабитель. Он собирался пробраться в ваш дом.
Обе леди удивлённо ахнули:
– Китайский грабитель! Но как?..
– Почему вы не сообщили нам сразу же? Вы вызвали стражу?
Хьюго снова почувствовал, что воротник его сюртука слишком тесен.
– Ээ, нет. Я… Была драка.
– Вы хотите сказать, что поймали его, мистер Девениш? Какой вы храбрый! – восхищённо воскликнула Кит.
– Нет. Он ушёл… убежал, или, точнее, ускакал на лошади.
– О! – Кит Синглтон откинулась на спинку стула. – Вы позволили ему убежать, – произнесла она разочаровано.
– Да, к сожалению.
Мисс Роуз Синглтон проявила больше сочувствия:
– О, мистер Девениш, вас могли ранить, убить! Думаю, эти иностранные преступники могут быть ужасно опасными…
– В отличие от хороших безопасных английских преступников, – вмешалась с насмешкой Кит.
– Тише, Кит. Ты знаешь, о чём я думаю. Мистера Девениша, возможно, ранили.
Кит, внезапно став серьёзной, подалась вперёд:
– Вас ранили, сэр?
Мистер Девениш надеялся, что чувство, которое он испытывал, не заставило его сильно покраснеть. Он не собирался объяснять двум невинным леди, куда пнул его вор, чтобы эффективно вывести из строя.
– Нет. Несколько царапин и ушибов, больше ничего.
Кит откинулась назад.
– Я полагаю, что мужчина вашего роста мог бы победить китайца, – сказала она. – По-моему, китайцы – низкорослый народ.
– Он оказался очень быстр, – натянуто произнёс мистер Девениш.
– А как вы узнали, что это был китайский грабитель? Вы видели его лицо?
– Нет, я видел его длинную чёрную косичку.
– Косичку?
– Она моталась по его спине, когда он убегал.
На какое-то мгновение Кит застыла, и вдруг тепло улыбнулась ему:
– Но всё равно, это было очень смело с вашей стороны, я присоединяюсь к своей тёте и благодарю вас.
– Да, да, конечно, но, Кит, подумай, что это значит, – сказала Роуз с тревогой. – Это значит, что грабителю что-то нужно в доме.
– Я думаю также, – согласился Хьюго.
Повисла короткая тишина.
– И он вернётся, – воскликнула Роуз. – О боже! Что нам делать?
Дверь внезапно открылась.
– Миссис Грумбридж, – сказал дворецкий и ввёл ещё одну гостью.
Миссис Грумбридж была переполнена новостями. Едва закончился обмен вежливостями, она приступила к рассказу:
– Вы слышали? Вчера ночью он ударил снова. Кто? Китайский грабитель, конечно! В доме полковника Грантли!
После первых возгласов изумления наконец прояснилось, что китайский грабитель ворвался в дом джентльмена, некоего полковника Грантли, и украл знаменитые «Глаза Индии».
– Глаза Индии? – спросила с любопытством Кит. – Что это такое?
– О, дорогая, ну конечно, вы же недавно прибыли в Лондон, но они очень известны. Это драгоценные камни, душечка, легендарные изумруды – восхитительные, просто невероятные! Я бы многое отдала, чтобы завладеть ими, – хихикнула леди. – В гарнитуре ожерелье, диадема, один или два браслета, серёжки и несколько колец. Бедный полковник Грантли разорён. А миссис Грантли так безутешна, бедняжка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: