Мэри Келли - Ирландское сердце

Тут можно читать онлайн Мэри Келли - Ирландское сердце - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Литагент Клуб семейного досуга, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Келли - Ирландское сердце краткое содержание

Ирландское сердце - описание и краткое содержание, автор Мэри Келли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Нора Келли – молодая американка, в жилах которой течет ирландская кровь. Во время Великого голода мать и сестра Норы покинули Ирландию и осели в США. А теперь Нора начинает новую жизнь в Париже и встречает там Питера Кили – того, кого искала всю жизнь, любящего и преданного мужа. Счастье длится недолго – до начала Первой мировой войны. Питер уехал помогать повстанцам в Ирландию, а Нора работает медсестрой в госпитале. Их пути расходятся, но чувства крепнут. Долгое время от Питера нет вестей… Неужели они потеряли друг друга в этой буре страстей и войн? Суждено ли им встретиться вновь?

Ирландское сердце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ирландское сердце - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Келли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В первое утро путешествия в море я вышла на палубу. К западу от корабля раскинулась земля.

Ирландия.

«Прощай, Ирландия, – подумала я. – Я покидаю тебя, как это когда-то сделали мои предки. Повторяю их путь».

И до меня донесся тихий голос Питера: «Slán abhaile. Счастливой дороги домой».

Сноски

1

Мод Гонн Макбрайд – англо-ирландская революционерка, феминистка и актриса. ( Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное. )

2

Рутбир – шипучий напиток из экстрактов кореньев и трав.

3

Джордж М. Кохан, или Джордж М. Коэн (1878–1942) – американский певец, композитор и поэт-песенник, продюсер. Наиболее известен своими театральными постановками, в основном водевилями.

4

Йоханна Мария Линд, более известная как Женни или Дженни Линд, – шведская оперная певица, прозванная «шведским соловьем».

5

Лилли Лэнгтри, урожденная Эмили Шарлотта Ле Бретон – британская актриса и «светская львица».

6

Отпускаю грехи твои ( лат .).

7

В католической традиции набор из чередующихся 15 молитв «Отче наш», «Радуйся, Мария» и «Слава Отцу».

8

Служебник католический – богослужебная книга, содержащая тексты церковных служб каждого дня.

9

Фении – ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы второй половины XIX – начала XX века, члены тайных организаций «Ирландского республиканского братства», взявшие это название в честь воинов легендарной военной дружины древних ирландцев – Фианны.

10

Балор – в ирландской мифологии одноглазый бог смерти, предводитель уродливых демонов-фоморов.

11

В пении очень высокий звук мужского (или женского) голоса, требующий особого исполнительского приема, а также такая манера пения. ( Примеч. ред. )

12

Уильям Харрисон Демпси, более известный как Джек Демпси, – американский профессиональный боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.

13

Недорогой ( фр .).

14

Отель, пожалуйста ( фр .).

15

Здесь. Такси ( фр .).

16

Хорошая цена ( фр .).

17

«Кофе с молоком?» – «Да, да» ( фр. ).

18

Круассан? ( фр. ).

19

Улица Риволи, направо ( фр .).

20

Что это такое? ( фр .).

21

Мадам Симон, кутюрье, 1-й этаж ( фр. ).

22

Быстро, быстро ( фр. ).

23

Мадам Симон. Вот. Женщина-переводчица ( фр .).

24

Хорошо ( фр .).

25

Эта женщина… Хотеть… платье. Для этой ночи. Прямо сейчас. Очень нужно ( фр .).

26

Это не ресторан, мадемуазель ( фр. ).

27

Нет-нет. Эта женщина идет в «Максим» ( фр .).

28

Сколько? ( фр .).

29

Договорились ( фр. ).

30

Лувр. Площадь Согласия, Эйфелева башня ( фр. ).

31

Идите ( фр .).

32

Стейк и жареная картошка ( фр. ).

33

Мадам Симон, завтра ( фр. ).

34

Для Долли ( фр. ).

35

Это хорошо ( фр .).

36

Хорошо? Хорошо? Нет. Великолепно ( фр .).

37

Да, да ( фр. ).

38

Спасибо, мадемуазель. До свидания ( фр .).

39

Работать для вас, пожалуйста? ( фр. ).

40

Вы. Кутюрье? ( фр .).

41

Я? Работать на вас? ( фр. ).

42

Помогите мадам. И мне, и всем остальным ( фр. ).

43

Я американка ( фр .).

44

Мой сын Анри говорит по-английски ( фр .).

45

Курица в вине ( фр .).

46

Очень, очень хорошо ( фр. ).

47

В Луизиане пончик квадратной формы без отверстия в середине, посыпанный сахарной пудрой.

48

Весь Париж ( фр .).

49

Гражданка ( фр .).

50

Нужно представить что-то новенькое ( фр .).

51

Такова жизнь ( фр .).

52

Говядина по-бургундски ( фр .).

53

Мои маленькие девочки ( фр. ).

54

Иди к алтарю Божию ( лат .).

55

Больна ( фр. ).

56

Унионист, юнионист – сторонник того, чтобы Северная Ирландия оставалась в составе Соединенного Королевства.

57

Гомруль – самоопределение, а также движение за достижение автономии Ирландии.

58

Традиционная кухня беарнских басков ( фр .).

59

«Сердечное согласие» ( фр. ) – дружественное соглашение между Францией и Великобританией, подписанное в 1904 г.; положило конец многовековым конфликтам между двумя государствами.

60

Шарль Мартель (или Карл Мартелл, лат . Carolus Martellus ) – франкский майордом (717–741), вошедший в историю как спаситель Европы от арабов в битве при Пуатье.

61

Пипин III Короткий – майордом франков в 741–751 годах, а затем и король франков с 751 года. Первый король из династии Каролингов, отец Карла Великого.

62

Шарлемань (от фр. Charle Magne , прижилось слитное написание Charlemagne ) – русская транскрипция французского произношения имени Карла Великого.

63

Господи, помилуй ( греч .).

64

В курсе ( фр .).

65

Оливер Планкетт – католический архиепископ Армы, примас всей Ирландии, считается последним мучеником Ирландии и последним мучеником-католиком, казненным в Англии.

66

Болит голова ( фр. ).

67

Строчка из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».

68

Прощаю тебе грехи ( лат .).

69

Спасибо ( нем .).

70

Ирландская республиканская организация в США конца XIX – начала ХХ века; последовательница Фенианского братства.

71

Игра слов: «пока» (по-английски so long ) созвучно с ирландским «slán».

72

Джон Булль – прозвище англичан.

73

Добрый день, меня зовут Гертруда Стайн. А вас как зовут? ( фр. ).

74

Недорого, эти новые ( фр .).

75

Французское рагу из бобов с мясом.

76

Реформаторская церковь ( фр. ).

77

Игра слов: по написанию Henri Matisse (Анри Матисс) напоминает Hairy Mattress (волосатый матрас).

78

Что такое? ( фр .).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Келли читать все книги автора по порядку

Мэри Келли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ирландское сердце отзывы


Отзывы читателей о книге Ирландское сердце, автор: Мэри Келли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x