Мэри Келли - Ирландское сердце
- Название:Ирландское сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2018
- Город:Харьков
- ISBN:978-0-7653-2913-4, 978-617-12-5314-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Келли - Ирландское сердце краткое содержание
Ирландское сердце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В первое утро путешествия в море я вышла на палубу. К западу от корабля раскинулась земля.
Ирландия.
«Прощай, Ирландия, – подумала я. – Я покидаю тебя, как это когда-то сделали мои предки. Повторяю их путь».
И до меня донесся тихий голос Питера: «Slán abhaile. Счастливой дороги домой».
Сноски
1
Мод Гонн Макбрайд – англо-ирландская революционерка, феминистка и актриса. ( Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное. )
2
Рутбир – шипучий напиток из экстрактов кореньев и трав.
3
Джордж М. Кохан, или Джордж М. Коэн (1878–1942) – американский певец, композитор и поэт-песенник, продюсер. Наиболее известен своими театральными постановками, в основном водевилями.
4
Йоханна Мария Линд, более известная как Женни или Дженни Линд, – шведская оперная певица, прозванная «шведским соловьем».
5
Лилли Лэнгтри, урожденная Эмили Шарлотта Ле Бретон – британская актриса и «светская львица».
6
Отпускаю грехи твои ( лат .).
7
В католической традиции набор из чередующихся 15 молитв «Отче наш», «Радуйся, Мария» и «Слава Отцу».
8
Служебник католический – богослужебная книга, содержащая тексты церковных служб каждого дня.
9
Фении – ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы второй половины XIX – начала XX века, члены тайных организаций «Ирландского республиканского братства», взявшие это название в честь воинов легендарной военной дружины древних ирландцев – Фианны.
10
Балор – в ирландской мифологии одноглазый бог смерти, предводитель уродливых демонов-фоморов.
11
В пении очень высокий звук мужского (или женского) голоса, требующий особого исполнительского приема, а также такая манера пения. ( Примеч. ред. )
12
Уильям Харрисон Демпси, более известный как Джек Демпси, – американский профессиональный боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.
13
Недорогой ( фр .).
14
Отель, пожалуйста ( фр .).
15
Здесь. Такси ( фр .).
16
Хорошая цена ( фр .).
17
«Кофе с молоком?» – «Да, да» ( фр. ).
18
Круассан? ( фр. ).
19
Улица Риволи, направо ( фр .).
20
Что это такое? ( фр .).
21
Мадам Симон, кутюрье, 1-й этаж ( фр. ).
22
Быстро, быстро ( фр. ).
23
Мадам Симон. Вот. Женщина-переводчица ( фр .).
24
Хорошо ( фр .).
25
Эта женщина… Хотеть… платье. Для этой ночи. Прямо сейчас. Очень нужно ( фр .).
26
Это не ресторан, мадемуазель ( фр. ).
27
Нет-нет. Эта женщина идет в «Максим» ( фр .).
28
Сколько? ( фр .).
29
Договорились ( фр. ).
30
Лувр. Площадь Согласия, Эйфелева башня ( фр. ).
31
Идите ( фр .).
32
Стейк и жареная картошка ( фр. ).
33
Мадам Симон, завтра ( фр. ).
34
Для Долли ( фр. ).
35
Это хорошо ( фр .).
36
Хорошо? Хорошо? Нет. Великолепно ( фр .).
37
Да, да ( фр. ).
38
Спасибо, мадемуазель. До свидания ( фр .).
39
Работать для вас, пожалуйста? ( фр. ).
40
Вы. Кутюрье? ( фр .).
41
Я? Работать на вас? ( фр. ).
42
Помогите мадам. И мне, и всем остальным ( фр. ).
43
Я американка ( фр .).
44
Мой сын Анри говорит по-английски ( фр .).
45
Курица в вине ( фр .).
46
Очень, очень хорошо ( фр. ).
47
В Луизиане пончик квадратной формы без отверстия в середине, посыпанный сахарной пудрой.
48
Весь Париж ( фр .).
49
Гражданка ( фр .).
50
Нужно представить что-то новенькое ( фр .).
51
Такова жизнь ( фр .).
52
Говядина по-бургундски ( фр .).
53
Мои маленькие девочки ( фр. ).
54
Иди к алтарю Божию ( лат .).
55
Больна ( фр. ).
56
Унионист, юнионист – сторонник того, чтобы Северная Ирландия оставалась в составе Соединенного Королевства.
57
Гомруль – самоопределение, а также движение за достижение автономии Ирландии.
58
Традиционная кухня беарнских басков ( фр .).
59
«Сердечное согласие» ( фр. ) – дружественное соглашение между Францией и Великобританией, подписанное в 1904 г.; положило конец многовековым конфликтам между двумя государствами.
60
Шарль Мартель (или Карл Мартелл, лат . Carolus Martellus ) – франкский майордом (717–741), вошедший в историю как спаситель Европы от арабов в битве при Пуатье.
61
Пипин III Короткий – майордом франков в 741–751 годах, а затем и король франков с 751 года. Первый король из династии Каролингов, отец Карла Великого.
62
Шарлемань (от фр. Charle Magne , прижилось слитное написание Charlemagne ) – русская транскрипция французского произношения имени Карла Великого.
63
Господи, помилуй ( греч .).
64
В курсе ( фр .).
65
Оливер Планкетт – католический архиепископ Армы, примас всей Ирландии, считается последним мучеником Ирландии и последним мучеником-католиком, казненным в Англии.
66
Болит голова ( фр. ).
67
Строчка из стихотворения Джона Китса «Ода соловью».
68
Прощаю тебе грехи ( лат .).
69
Спасибо ( нем .).
70
Ирландская республиканская организация в США конца XIX – начала ХХ века; последовательница Фенианского братства.
71
Игра слов: «пока» (по-английски so long ) созвучно с ирландским «slán».
72
Джон Булль – прозвище англичан.
73
Добрый день, меня зовут Гертруда Стайн. А вас как зовут? ( фр. ).
74
Недорого, эти новые ( фр .).
75
Французское рагу из бобов с мясом.
76
Реформаторская церковь ( фр. ).
77
Игра слов: по написанию Henri Matisse (Анри Матисс) напоминает Hairy Mattress (волосатый матрас).
78
Что такое? ( фр .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: