Мэри Келли - Ирландское сердце
- Название:Ирландское сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2018
- Город:Харьков
- ISBN:978-0-7653-2913-4, 978-617-12-5314-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Келли - Ирландское сердце краткое содержание
Ирландское сердце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
79
Весьма внушительно, Мишель ( фр .).
80
Роскошь ( фр .).
81
Женщина Луи ( фр. ).
82
Я не… ( фр. ).
83
Салон на двоих ( фр .).
84
Цитата из Евангелия от Иоанна.
85
Подарок для вас ( фр .).
86
Обидное прозвище эльзасцев, буквально означавшее «отребье».
87
Фрагмент из Евангелия от Луки, 2:7: «И родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице».
88
Вы смешная женщина ( фр .).
89
Я в восхищении ( фр .).
90
Жаль ( фр .).
91
Английский язык ( фр .).
92
Бегство графов – после поражения в Девятилетней войне в 1603 году главы ирландских семей уплыли в католическую Европу в 1607 году.
93
«Дикими гусями» в Средние века именовали ирландских солдат, отправлявшихся воевать на чужбине.
94
Месье О’Коннелл умер ( фр .).
95
Где мадам? ( фр .).
96
Лиана де Пужи – французская танцовщица, писательница и куртизанка, одна из парижских звезд Прекрасной эпохи.
97
Адриенна Монье – французская издательница, книготорговец, поэт и переводчик.
98
Эдит Уортон – американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.
99
Академия Жюлиана – частная академия художеств в Париже, основанная художником Родольфо Жюлианом в 1868 году.
100
Изабелла Августа Грегори, леди Грегори, – ирландская писательница, драматург и собирательница фольклора.
101
Картрон – участок земли, достаточный для выпаса 400 коров и для 17 пашен. По общим понятиям, на одну пашню требовалось примерно 8 хайдов, что равнялось 160 акрам.
102
Котик ( фр. ).
103
Сливки сливок женщин Лесбоса ( фр. ).
104
Да здравствует реванш! ( фр .).
105
Очень и очень парижские ( фр. ).
106
Свинья! Свинья! ( фр .).
107
Расстроенная женщина ( фр .).
108
Ваш отец ( фр .).
109
Редмонд Джон Эдуард (1856–1918) – один из лидеров борьбы за гомруль в Ирландии; с 1900 года – председатель партии гомрулеров.
110
Нападение ( фр .).
111
Жизненная сила ( фр .).
112
Для родины ( лат .).
113
Я также еще ирландка ( фр .).
114
Новенна, или девятина – традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.
115
Англичане ( ирл .).
116
Ирландский тонкий барабан.
117
Анналы четырех мастеров, или Анналы королевства Ирландии – хроники средневековой истории Ирландии, написанные на ирландском языке. Включают как ранние тексты, так и оригинальные. Были собраны между 1632 и 1636 годами во францисканском монастыре в Донеголе.
118
«Келлская книга» – богато иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 году. Это одна из самых щедро украшенных изящными миниатюрами и орнаментами средневековых рукописей среди всех дошедших до нас. Рассматривается как наиболее значительное произведение средневекового ирландского искусства.
119
Взгляните ( фр. ).
120
«Персик Мельба» ( фр .) – мороженое с персиками, сливочным кремом шантильи и ванилью.
121
Не ирландка? ( фр .).
122
Вот как? ( фр. ).
123
Любовь (фр. ).
124
В романе Ш. Бронте мистер Рочестер не умирает. ( Прим. пер. ).
125
Винный погребок ( фр .).
126
Кофе со сливками ( фр. ).
127
Еще один наполеон, пожалуйста ( фр .).
128
Диссентеры (от лат. dissentio – «не соглашаюсь») – в Англии одно из наименований людей, отклонявшихся от официально принятого вероисповедания.
129
Вольф Тон – ирландский политический деятель.
130
Фрагмент из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса «Пестрая красота» в переводе Яна Пробштейна.
131
Флоренс Найтингейл – знаменитая сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.
132
Ирландские женщины ( фр .).
133
Ассоциация святого Патрика ( фр .).
134
Американская ( нем .).
135
Спасибо, спасибо ( нем .).
136
Гевюрцтраминер ( нем .) – сорт белого вина.
137
Тарт фламбе, по-эльзасски Flammekueche , букв. «пылающий пирог» – популярное блюдо, характерное для эльзасской, а также южнонемецкой (алеманнской) кухни, плоский открытый пирог, отчасти напоминающий пиццу. Традиционная начинка тарта фламбе – белый сыр (похожий на мягкий творог) или сметана, лук и кусочки сала или бекона.
138
Кислая капуста ( фр .).
139
Нет. Нет. Нет. Много бошей ( фр. ).
140
Господин (обращение) ( нем .).
141
Приватный спальный вагон ( искаж. фр .).
142
Такой же ( фр. ).
143
Эрцгерцог Фердинанд убит. Австрия и Сербия в состоянии войны ( фр .).
144
Дураки! ( фр. ).
145
Хилэр Беллок – писатель и историк англо-французского происхождения, один из самых плодовитых английских писателей начала XX века.
146
Благословим Господа! (лат .).
147
Здоровье; тост «за здоровье» ( ирл .).
148
Стихарь – длинное церковное облачение с широкими рукавами.
149
Идем! Идем! ( фр .).
150
К оружию, граждане. Постройтесь в батальоны. Идем, идем! ( фр. ).
151
Решительное наступление ( фр .).
152
Чувство солидарности ( фр .).
153
Победа – это воля ( фр .).
154
Мик, Пэдди – прозвища ирландцев.
155
«Книга Бурой Коровы» – старейший из манускриптов на ирландском языке, содержащий оригинальные ирландские тексты повествовательного характера. Хранится в Ирландской королевской академии. Название книги связано с легендой о том, что она написана на шкуре любимой коровы святого Киарана.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: