Мэри Келли - Ирландское сердце
- Название:Ирландское сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2018
- Город:Харьков
- ISBN:978-0-7653-2913-4, 978-617-12-5314-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Келли - Ирландское сердце краткое содержание
Ирландское сердце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
156
К бою ( фр. ) (команда в фехтовании).
157
Гордость, слава ( фр .).
158
Дурак ( ирл .).
159
Будьте умной ( фр .).
160
Саммит (англ. Summit ) – дословно «верхушка», «вершина».
161
Дуглас Элтон Томас Ульман Фэрбенкс-старший – американский актер, одна из крупнейших звезд эпохи немого кино.
162
Игл-Ривер (англ. Eagle River ) – дословно «Орлиная Река».
163
Сленговое прозвище французских солдат в Первую мировую войну ( фр .).
164
Самайн – кельтский Новый год, празднуется 31 октября.
165
Эмили Грин Болч – американская экономистка, пацифистка, лауреат Нобелевской премии мира за 1946 год.
166
Джейн Аддамс – американский социолог и философ, лауреатка Нобелевской премии мира 1931 года. Президент Международной женской лиги за мир и свободу.
167
Хелен Адамс Келлер – американская писательница, лектор и политическая активистка, которая в результате заболевания еще в младенческом возрасте полностью лишилась слуха и зрения. Энни Салливан – американский педагог; была широко известна как учительница Хелен Келлер.
168
Доброго вам вечера, мадемуазель ( фр .).
169
Любовь ( ирл .).
170
Шинн Фейн – политическая организация, созданная в 1905 г. для борьбы за освобождение Ирландии от колониального господства Великобритании.
171
Да здравствует Лафайетт! ( фр .).
172
Виктор Август Герберт – знаменитый американский композитор, виолончелист и дирижер, рожденный в Ирландии и воспитывавшийся в Германии; прославился своими опереттами.
173
Около 182 см. ( Примеч. ред. ).
174
Тереза из Лизье, известная также как Маленький Цветок Иисуса, – кармелитская монахиня, католическая святая, одна из четырех женщин, удостоенных титула Учитель Церкви.
175
Поэма «Пасха 1916 года» приведена в переводе А. Сергеева.
176
Джон Чэпмэн, по прозвищу Джонни Яблочное Семечко, прославился тем, что провел большую часть своей жизни, странствуя по Среднему Западу Америки (главным образом по Иллинойсу и Индиане) и занимаясь посадкой яблонь.
177
Айона – остров в архипелаге Внутренних Гебридских островов, Шотландия, где расположен знаменитый бенедиктинский монастырь, построенный на территории Шотландии святым Колумбой в 563 году. На кладбище монастыря похоронены многие известные общественные деятели средневековых Ирландии, Шотландии, Норвегии и Франции.
178
Да здравствует Америка! ( фр .).
179
Утомительный, отупляющий ( фр .).
180
Хардскраббл (от англ. hardscrabble ) – скудный, бедный, малоплодородный.
181
Джесси Вудсон Джеймс – известный американский преступник XIX века; нередко в литературе Джесси Джеймс изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, грабивший богатых южан в пользу бедных.
182
Тропа Санта-Фе – название маршрута через центральную часть США, существовавшего в XIX веке и связывавшего Франклин, штат Миссури, с Санта-Фе, штат Нью-Мексико. Проложенная в 1821 году Уильямом Бекнеллом, эта дорога была жизненно важным торговым и военным маршрутом до строительства железной дороги в Санта-Фе в 1880 году.
183
Спасибо, американцы! ( фр .).
184
Медленнее. Я не понимаю беглый французский ( фр. ).
185
Месье, вам нужна моя помощь? ( фр .).
186
Ладно, хорошо ( фр .).
187
Скат – манера джазового пения, когда певец напевает бессмысленный набор слогов, подражая музыкальному инструменту.
188
Законы Джима Кроу – законы об ограничении прав негров в США.
189
Никаких проблем. Мы друзья. Вы меня понимаете? ( фр .).
190
Да, я вас понимаю, но по-французски вы говорите странно ( фр .).
191
Я говорю на странном французском ( фр .).
192
Флэпперы (англ. flappers ) – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых».
193
Нелегально сделанный виски, самогон.
194
В католических храмах интерьерное сооружение, место или шкафчик в стене алтаря для хранения предметов поклонения.
195
Cathleen ni Houlihan (ирл. Кетлин, дочь Холиэна) – мистический символ и эмблема ирландского национализма, встречающиеся в литературе и искусстве, где Ирландия предстает в образе женщины.
196
Квакеры (буквально «трепещущие») – изначально протестантское христианское движение, возникшее в годы революции (середина XVII века) в Англии и Уэльсе; официальное самоназвание Религиозное Общество Друзей.
197
Цитата из католической молитвы Архангелу Михаилу.
198
Джон Дуглас, 9-й маркиз Куинсберри в конце XIX века, когда бокс был запрещен, придумал правила боксерских поединков.
199
Маркиз де Ауньон ( исп .).
200
Строки из стихотворения дублинского поэта Джеймса Кларенса Мангана в переводе Искандера Джерайда.
201
Строки из стихотворения Йейтса «Второе пришествие» (перевод Г. Кружкова).
202
«Озерный остров Иннисфри» – название еще одного стихотворения Йейтса.
203
Перевод Г. Тележко.
204
Помедленнее, пожалуйста ( фр .).
205
Перевод Г. Кашкина.
Интервал:
Закладка: