Мэри Келли - Ирландское сердце

Тут можно читать онлайн Мэри Келли - Ирландское сердце - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Литагент Клуб семейного досуга, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Келли - Ирландское сердце краткое содержание

Ирландское сердце - описание и краткое содержание, автор Мэри Келли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Нора Келли – молодая американка, в жилах которой течет ирландская кровь. Во время Великого голода мать и сестра Норы покинули Ирландию и осели в США. А теперь Нора начинает новую жизнь в Париже и встречает там Питера Кили – того, кого искала всю жизнь, любящего и преданного мужа. Счастье длится недолго – до начала Первой мировой войны. Питер уехал помогать повстанцам в Ирландию, а Нора работает медсестрой в госпитале. Их пути расходятся, но чувства крепнут. Долгое время от Питера нет вестей… Неужели они потеряли друг друга в этой буре страстей и войн? Суждено ли им встретиться вновь?

Ирландское сердце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ирландское сердце - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Келли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

156

К бою ( фр. ) (команда в фехтовании).

157

Гордость, слава ( фр .).

158

Дурак ( ирл .).

159

Будьте умной ( фр .).

160

Саммит (англ. Summit ) – дословно «верхушка», «вершина».

161

Дуглас Элтон Томас Ульман Фэрбенкс-старший – американский актер, одна из крупнейших звезд эпохи немого кино.

162

Игл-Ривер (англ. Eagle River ) – дословно «Орлиная Река».

163

Сленговое прозвище французских солдат в Первую мировую войну ( фр .).

164

Самайн – кельтский Новый год, празднуется 31 октября.

165

Эмили Грин Болч – американская экономистка, пацифистка, лауреат Нобелевской премии мира за 1946 год.

166

Джейн Аддамс – американский социолог и философ, лауреатка Нобелевской премии мира 1931 года. Президент Международной женской лиги за мир и свободу.

167

Хелен Адамс Келлер – американская писательница, лектор и политическая активистка, которая в результате заболевания еще в младенческом возрасте полностью лишилась слуха и зрения. Энни Салливан – американский педагог; была широко известна как учительница Хелен Келлер.

168

Доброго вам вечера, мадемуазель ( фр .).

169

Любовь ( ирл .).

170

Шинн Фейн – политическая организация, созданная в 1905 г. для борьбы за освобождение Ирландии от колониального господства Великобритании.

171

Да здравствует Лафайетт! ( фр .).

172

Виктор Август Герберт – знаменитый американский композитор, виолончелист и дирижер, рожденный в Ирландии и воспитывавшийся в Германии; прославился своими опереттами.

173

Около 182 см. ( Примеч. ред. ).

174

Тереза из Лизье, известная также как Маленький Цветок Иисуса, – кармелитская монахиня, католическая святая, одна из четырех женщин, удостоенных титула Учитель Церкви.

175

Поэма «Пасха 1916 года» приведена в переводе А. Сергеева.

176

Джон Чэпмэн, по прозвищу Джонни Яблочное Семечко, прославился тем, что провел большую часть своей жизни, странствуя по Среднему Западу Америки (главным образом по Иллинойсу и Индиане) и занимаясь посадкой яблонь.

177

Айона – остров в архипелаге Внутренних Гебридских островов, Шотландия, где расположен знаменитый бенедиктинский монастырь, построенный на территории Шотландии святым Колумбой в 563 году. На кладбище монастыря похоронены многие известные общественные деятели средневековых Ирландии, Шотландии, Норвегии и Франции.

178

Да здравствует Америка! ( фр .).

179

Утомительный, отупляющий ( фр .).

180

Хардскраббл (от англ. hardscrabble ) – скудный, бедный, малоплодородный.

181

Джесси Вудсон Джеймс – известный американский преступник XIX века; нередко в литературе Джесси Джеймс изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, грабивший богатых южан в пользу бедных.

182

Тропа Санта-Фе – название маршрута через центральную часть США, существовавшего в XIX веке и связывавшего Франклин, штат Миссури, с Санта-Фе, штат Нью-Мексико. Проложенная в 1821 году Уильямом Бекнеллом, эта дорога была жизненно важным торговым и военным маршрутом до строительства железной дороги в Санта-Фе в 1880 году.

183

Спасибо, американцы! ( фр .).

184

Медленнее. Я не понимаю беглый французский ( фр. ).

185

Месье, вам нужна моя помощь? ( фр .).

186

Ладно, хорошо ( фр .).

187

Скат – манера джазового пения, когда певец напевает бессмысленный набор слогов, подражая музыкальному инструменту.

188

Законы Джима Кроу – законы об ограничении прав негров в США.

189

Никаких проблем. Мы друзья. Вы меня понимаете? ( фр .).

190

Да, я вас понимаю, но по-французски вы говорите странно ( фр .).

191

Я говорю на странном французском ( фр .).

192

Флэпперы (англ. flappers ) – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых».

193

Нелегально сделанный виски, самогон.

194

В католических храмах интерьерное сооружение, место или шкафчик в стене алтаря для хранения предметов поклонения.

195

Cathleen ni Houlihan (ирл. Кетлин, дочь Холиэна) – мистический символ и эмблема ирландского национализма, встречающиеся в литературе и искусстве, где Ирландия предстает в образе женщины.

196

Квакеры (буквально «трепещущие») – изначально протестантское христианское движение, возникшее в годы революции (середина XVII века) в Англии и Уэльсе; официальное самоназвание Религиозное Общество Друзей.

197

Цитата из католической молитвы Архангелу Михаилу.

198

Джон Дуглас, 9-й маркиз Куинсберри в конце XIX века, когда бокс был запрещен, придумал правила боксерских поединков.

199

Маркиз де Ауньон ( исп .).

200

Строки из стихотворения дублинского поэта Джеймса Кларенса Мангана в переводе Искандера Джерайда.

201

Строки из стихотворения Йейтса «Второе пришествие» (перевод Г. Кружкова).

202

«Озерный остров Иннисфри» – название еще одного стихотворения Йейтса.

203

Перевод Г. Тележко.

204

Помедленнее, пожалуйста ( фр .).

205

Перевод Г. Кашкина.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Келли читать все книги автора по порядку

Мэри Келли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ирландское сердце отзывы


Отзывы читателей о книге Ирландское сердце, автор: Мэри Келли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x