Меган Фрэмптон - Как перевоспитать герцога
- Название:Как перевоспитать герцога
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-105730-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Меган Фрэмптон - Как перевоспитать герцога краткое содержание
Поначалу Резерфорд изумился характеру гувернантки, потом ощутил приступ настоящего охотничьего азарта, чего не случалось с ним давно. Но постепенно жгучий интерес к хорошенькой гордячке стал превращаться в другое чувство – не менее пылкое, но куда более нежное…
Как перевоспитать герцога - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Погрузившись в раздумья, Лили сама не заметила, как оказалась возле дома герцога, который, пусть временно, стал и ее домом тоже. Уверенности в том, что она не погорячилась, устроившись на работу по объявлению герцога Резерфорда, у нее за время пути не прибавилось, но зато теперь у Лили имелся план действий, который ей предстояло воплотить в жизнь. И, что немаловажно, составлению этого плана никак не помешала погода, потому что ее новенький плащ, в отличие от старого, спасал от ледяного ветра.
Спасибо герцогу за плащ, он защитит ее от холода. Но что защитит ее от самого герцога?
Взяв в руку дверной молоток, Лили сказала себе, что ее больше совсем не пугает ни эта величественная дверь, ни сам огромный дом с бесчисленными комнатами неизвестного предназначения. Сказала и пожурила себя за наивную веру в то, что если мечтаешь о чем-то сильно-сильно, то мечта непременно сбудется.
Лили отвела плечи назад и поджала губы, придав своему лицу выражение, которое, по ее мнению, приличествовало в высшей степени уравновешенной и добропорядочной гувернантке. Теперь никому не придет в голову заподозрить ее в том, что она не та, кем хочет казаться.
Томпсон открыл дверь и приподнял одну бровь – бледная копия излюбленного жеста его хозяина. Лили даже показалось, что Томпсон готов улыбнуться, но она отогнала от себя эту пугающую мысль и, последовав приглашению дворецкого, вошла в дом.
– Ваш плащ, мисс, – сказал Томпсон, дав знак лакею подойти и забрать у нее плащ. – Как прошел выходной?
«Превосходно. Я обзавелась фальшивым рекомендательным письмом и сообщила своей легкомысленной подруге, что не являюсь герцогом, все это время безуспешно пытаясь не думать о небезызвестном титулованном джентльмене, проживающем в этом доме».
– Превосходно, – произнесла Лили, ограничившись только первым словом. – Где мисс Роуз?
– С герцогом на кухне, – ответил Томпсон и, хмыкнув, добавил: – Насколько мне известно, мисс Роуз выразила желание утолить голод.
– Тогда мне тоже надо на кухню.
– Мисс Лили, – воскликнула Роуз, увидев идущую навстречу им с отцом гувернантку, – вы вернулись! Мы ели пудинг, и я съела столько, что у меня раздуло живот. Смотрите, какой он стал большой! – Роуз, улыбаясь, выпятила живот, прижав к нему ладони.
Лили про себя порадовалась тому, что живот герцога остался прежним.
– Хорошо провели день? – спросил герцог.
– Спасибо, хорошо, ваша светлость. – Лили посмотрела на Роуз, после чего вновь обратилась к герцогу: – Я хотела спросить, нет ли у вас оранжереи? Я подумала, что мы с Роуз могли бы начать изучение цветов, и было бы полезно научиться узнавать цветы не только по книжным иллюстрациям, но и вживую. Конечно, мы можем сходить в ботанический сад, но я подумала…
– Что скажете, Томпсон? У нас есть оранжерея? – перебил ее герцог, и правильно сделал, потому что Лили не любила повторять одно и то же по нескольку раз.
Стоявший чуть поодаль дворецкий, услышав вопрос, расправил плечи и, прочистив горло, сказал:
– Да, ваша светлость, оранжерея у нас имеется, но если вы вспомните распоряжения, что вы отдали, когда только вступили во владение домом…
На этот раз герцог перебил не ее, а самого Томпсона.
Может, сегодня он решил устроить себе день перебивания? Или он всегда занимается этим по вторникам после обеда?
– Я не помню. В противном случае я не спрашивал бы. Так у нас есть оранжерея или нет?
Томпсон поджал губы.
– У нас есть оранжерея, ваша светлость, но за ней не ведется надлежащий уход. В свое время вы заявили, что выращивание цветов – бессмысленное занятие, и что место, занятое под растения, можно было бы использовать под другие, более достойные цели. Насколько я помню, вы изъявили желание запереть там всех котов, если они не желают уходить из дома.
Роуз посмотрела на герцога с осуждением. Тот, скрестив на груди руки, бестрепетно встретил суровый взгляд девочки.
– Но ведь я их там не запирал, так?
Роуз обдумала его слова и, кивнув, вынесла заключение:
– Мистер Сопелкин ходит где хочет. И ему тут нравится.
Маркус сдержанно кивнул.
– Я рад, что этот вопрос улажен, – сказал он.
– Насчет оранжереи, – снова взялась за свое Лили. У нее было ощущение, словно разговор уходит в сторону, далекую как от предложенной ею темы, так и от нее самой. – Вы не могли бы сказать мне, где именно она находится, чтобы мы с Роуз могли туда сходить и все разведать?
Томпсон открыл было рот, но герцог, уже предсказуемо, его перебил.
– Укажите мне направление, и я сам отведу туда наших юных леди, – произнес герцог.
– Как пожелаете, ваша светлость, – ответил Томпсон и после непродолжительной внутренней борьбы счел нужным предупредить: – Хотя оранжерея находится не в том состоянии, в котором я бы хотел ее видеть.
– Вы еще не уяснили, что для меня это значения не имеет? – раздраженно бросил герцог. – И где же она, ваша оранжерея?
Томпсон поклонился, причем сделал это так, словно проглотил аршин.
– За этой дверью проходная комната, оттуда в дверь налево, потом вновь направо.
– Спасибо, Томпсон, – пробормотала Лили, в то время как герцог, схватив Роуз за руку, потащил ее за собой в указанном дворецким направлении, не удостоив Томпсона более ни словом.
Лили медленно шла следом. Ей совсем не хотелось бы наживать себе врага в лице всемогущего Томпсона.
– Должно быть, это она и есть, – сказал герцог, взявшись за ручку двери третьей по счету проходной комнаты. Распахнув дверь, он отошел в сторону, чтобы Роуз и Лили могли увидеть то, что внутри.
И они увидели множество растений в последней стадии умирания. Или уже мертвых.
Лили остановилась на пороге, поймав себя на мысли, что внезапно прониклась к Томпсону симпатией. Давно не мытые окна покрывал толстый слой пыли, а кое-где и грязи. Садовый инвентарь валялся где попало, словно садовник бежал, спасаясь от стихийного бедствия, заставшего его за работой. Стол был уставлен горшками самых разных размеров. Горшки были заполнены землей, но в них ничего не росло.
– Ну что же. Неудивительно, что Томпсон не хотел, чтобы мы это видели, – произнес герцог, неодобрительно подняв бровь. – Но его вины в этом нет, поскольку я сказал ему, что ничего слышать не хочу ни о каких растениях, а Томпсон поставил меня в известность о том, что имеющихся в его распоряжении слуг не хватает, чтобы привести помещение в должный вид, и что мне следует нанять новую экономку на место уволившейся, которая будет заниматься этими вопросами.
– Вот этот кустик еще живой, – проговорила Роуз, показав пальцем на торчащий из горшка все еще зеленый саженец. Здоровье бедняги оставляло желать лучшего, но он, по крайней мере, еще подавал признаки жизни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: