Ванесса Келли - Моя прекрасная принцесса
- Название:Моя прекрасная принцесса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-982591-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ванесса Келли - Моя прекрасная принцесса краткое содержание
В полном отчаянии его высочество решает временно передать Джиллиан под опеку безукоризненного знатока придворного этикета и манер — Чарлза Валентина Пенли, герцога Левертона. Однако воспитание непокорной девчонки принимает весьма неожиданный оборот, когда строгий наставник без памяти влюбляется в очаровательную ученицу…
Моя прекрасная принцесса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Никаких сомнений, Джиллиан очаровательна, хотя и не в общепринятом смысле слова. У нее высокие острые скулы, решительный подбородок и — совершенно неожиданно — роскошный рот и большие глаза цвета хереса. Очень соблазнительное сочетание, которое наверняка привлекло бы множество мужчин, не отпугивай она любого потенциального кавалера.
Они сошли с Броуд-уок на одну из тропинок, ведущих к ферме. Чарлз оглянулся, проверяя, как там контесса [2] Контесса — графиня в Италии. — Здесь и далее примеч. пер.
Патерини и ее камеристка. Они тащились сзади, еле передвигая ноги. Мать Джиллиан играла роль дуэньи на самой безобидной прогулке. Учитывая слухи, уже кружившие вокруг Джиллиан, Чарлз решил не рисковать. Следующие несколько недель он будет делать все, что в его силах, чтобы не было и намека на скандал в отношении Джиллиан или его самого.
«Удачи тебе в этом, старина».
Контесса весело махнула ему рукой.
— Не беспокойтесь обо мне, дорогие. Мы с Марией встретим вас на ферме.
Джиллиан обернулась.
— Мама, ты хорошо себя чувствуешь? Может быть, хочешь остановиться и отдохнуть?
— Все чудесно, милая. Мы просто будем идти не спеша, как нам нравится, правда? — Она улыбнулась своей спутнице, дородной итальянке, смотревшей на Лондон вообще и Грин-парк в частности с мрачным неодобрением. Бедняга знала по-английски всего несколько слов. Вероятно, переезд в Англию дался ей нелегко.
— Ну, если ты уверена… — протянула Джиллиан.
— Конечно. Перестань беспокоиться обо мне и наслаждайся жизнью.
И все же Джиллиан очень переживала за мать. Контесса была увядшей красавицей с мягкими, неуверенными манерами, говорящими как о ее добром характере, так и о слабом здоровье. Она очень изменилась с тех пор, как Чарлз видел ее много лет назад на Сицилии. Тогда это была энергичная молодая матрона, купавшаяся в любви обожаемого супруга и наслаждавшаяся веселой жизнью в Палермо. Задор покинул ее после смерти мужа. Насколько мог понять Чарлз, контесса теперь просто плыла по течению, позволив леди Марбери и Джиллиан принимать за нее все решения. Контесса никак не могла повлиять на поведение дочери и лишь неодобрительно прищелкивала языком, когда Джиллиан говорила или делала что-нибудь возмутительное.
Отношения матери и дочери перевернулись с ног на голову. Когда сегодня утром герцог пришел, чтобы сопроводить их в парк, Джиллиан суетилась над матерью, как кошка над единственным котенком. В конце концов он сумел вывести их из дома, твердо пообещав, что они сразу же вернутся, если контесса почувствует слабость. Но даже и в этом случае Джиллиан согласилась отважиться на поход в дикие дебри Мейфэра только после того, как несколько минут простояла на крыльце, убеждаясь, что на улице не слишком сыро и не слишком холодно для ее мамочки.
— Идемте же, мисс Драйден. Ваша мама в надежных руках. Погода сегодня очень мягкая, и я уверен, что свежий воздух пойдет ей на пользу.
— А вот я сомневаюсь, — возразила Джиллиан. — С тех пор как мы сюда приехали, погода стоит совершенно отвратительная. Я всегда знала, что в Англии сыро и холодно, но уже май, а мы все морозим зад… — Она осеклась, скорчив очаровательную гримаску. — Извините. Я хотела сказать, что уже май, а тут все еще не по-весеннему холодно.
— Похвально ваше замечание о погоде. Прекрасно сказано. Можно подумать, вы родились в Лондоне.
Она сверкнула улыбкой, превратившей ее лицо из хорошенького в прекрасное.
— Я не полная дура. Из надежного источника мне известно, что я вполне обучаема.
— И что же это за источник?
— Я сама, — насмешливо ответила Джиллиан.
Чарлз невольно рассмеялся. Она может быть очаровательной, если захочет. Кроме того, девушка обладает удивительной силой духа. Это вторая причина, по которой он не смог отказаться от наставничества. Просто по факту рождения ей пришлось разделить с матерью позор, и он будет витать над ней, как ядовитое облако, всю жизнь.
«Нет, если это будет зависеть от меня».
— Англичане постоянно болтают о погоде, — сказала Джиллиан, — и не только потому, что это безопасная тема. Мне кажется, вы просто одержимы погодой.
— Это говорит женщина, которая всю жизнь провела на солнечном юге. Если бы вам пришлось жить в сыром, продуваемом сквозняками доме с неизменно дымящей трубой, вы бы тоже были одержимы погодой.
Когда она улыбнулась ему и взяла под руку, Чарлз едва не дернулся от неожиданности. Джиллиан в первый раз добровольно прикоснулась к нему, и почему-то это показалось ему… важным.
— Вообще-то на Сицилии мы тоже очень много думаем о погоде, — сказала она, зашагав дальше. — Летом там чертовски жарко, а если мало дождей — это просто катастрофа для фермеров.
— Замените «чертовски» на «ужасно» — получится еще одно не вызывающее возражений замечание. Меня радует наша способность вести разумный разговор, словно мы цивилизованные люди.
— Я пообещала бабушке, что постараюсь, однако то, что богатый герцог прогуливается по Грин-парку с внебрачной дочерью принца, мне вполне обычным не кажется.
— Может, это и так, но я бы посоветовал вам не упоминать в обществе ни о моем богатстве, ни о вашем происхождении.
— Полагаю, будет ужасно вульгарным признаваться в том, кто мой отец.
— Почти так же вульгарно, как говорить о толщине моего кошелька.
Джиллиан засмеялась — смехом громким, восхитительным, теплым и заразительным. Чарлз не сомневался, что такой смех мгновенно привлечет к ней мужчин, и его долг — убедиться, что эти мужчины достойные.
— Похоже, на Сицилии никто не испытывает таких утонченных угрызений совести, — сказала девушка. — Все знакомые мне аристократы много говорят о богатстве, особенно женщины. Полагаю, ничего удивительного в этом нет, потому что обычно дамы зависят от мужской щедрости. — Она покачала головой. — Я рада, что к ним не принадлежу.
— Вы знакомы с сицилийскими аристократами?
У Чарлза сложилось впечатление, что большую часть времени Джиллиан проводила в кругу семьи, особенно когда лорд Марбери был еще жив.
— Достаточно. Я знаю, о чем говорю, — выстроила оборону Джиллиан.
Он мог побиться об заклад, что за этим замечанием скрывается целая история. Но она явно не хотела об этом говорить, а он решил не задавать вопросов.
— Заверяю вас: обычный английский аристократ точно так же одержим деньгами, как и знать в других странах, — сказал Чарлз. — Просто мы странным образом уверили себя, что говорить о деньгах неприлично. Лучше мы будем их тратить.
— Если хорошенько подумать, так почти всех волнуют деньги.
— Особенно тех, у кого их нет, — сухо заметил Чарлз.
— На Сицилии полно людей без денег, — нахмурилась Джиллиан. — Нищета в сельской местности ужасает.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: