Ванесса Келли - Моя прекрасная принцесса
- Название:Моя прекрасная принцесса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-982591-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ванесса Келли - Моя прекрасная принцесса краткое содержание
В полном отчаянии его высочество решает временно передать Джиллиан под опеку безукоризненного знатока придворного этикета и манер — Чарлза Валентина Пенли, герцога Левертона. Однако воспитание непокорной девчонки принимает весьма неожиданный оборот, когда строгий наставник без памяти влюбляется в очаровательную ученицу…
Моя прекрасная принцесса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она выросла с клеймом «принцева байстрючка», а то и похуже. Лучше всего просто принять это, а потом стараться избегать тех, кто из-за ее происхождения смотрит на нее сверху вниз. Джиллиан усвоила этот жестокий урок давным-давно.
Герцог несколько секунд смотрел на нее, прежде чем ответить.
— Конечно, это так.
— Что — так? — спросила она.
— Вы ничуть не хуже других. Любой разумный человек скажет то же самое, — ответил он.
— Это исключает большую часть общества, — сказал Гриффин.
— Полагаю, ваша оценка чересчур пессимистична, Стил. — Казалось, Левертон взвешивает язвительное замечание ее брата. — Может, остановимся на пятидесяти процентах?
Эта перепалка показалась Джиллиан такой глупой, что она не удержалась от смеха.
Левертон снова вскинул брови, но, как ей подумалось, без неодобрения. А потом он так ослепительно улыбнулся, что пол поплыл у нее из-под ног.
— Так гораздо лучше, — произнес герцог.
Джиллиан раздраженно помотала головой.
— Я не понимаю.
— Неважно. — Левертон взглянул на тетю Люси. — Мадам, вы не будете возражать, если я задам мисс Драйден несколько вопросов? Просто чтобы понять, что к чему.
— Вы имеете в виду, чтобы выяснить, насколько я безнадежна? — бросила Джиллиан.
Гриффин взял сестру за руку, подвел к бабушке и усадил.
— Давай сразу покончим со всем этим, дорогая.
— Тебе легко говорить, — огрызнулась Джиллиан. — Всем плевать, что ты королевский байстрюк. Никого это не волнует, когда речь идет о мужчинах.
— Не совсем верно, — заявил Гриффин. — Мне тоже проблем хватает, хотя, должен признать, твое положение сложнее, чем мое.
— Но ничего непреодолимого нет — так мы решили несколько минут назад, — заметил герцог, усаживаясь в кресло.
— Во время этого разговора меня не было в комнате, — сказала Джиллиан.
— Но вы подслушивали, — отозвался герцог. — Следовательно, я делаю вывод, что вы с нами согласны.
Проклятье! Этот человек непрошибаем.
— Это мы еще посмотрим.
Он глянул на леди Марбери, потом снова на Джиллиан.
— Мисс Драйден, должен ли я понимать ваше замечание так, что вы не желаете быть принятой в приличное общество? Наверняка это не может быть правдой.
— Конечно, нет. — Бабушка пригвоздила Джиллиан взглядом, который отчетливо говорил: «Попробуй-ка не согласись!» — Ведь так, дитя мое?
Дьявольщина! Попалась в собственную ловушку.
Мать и бабушка ясно дали понять, что представление Джиллиан высшему обществу Лондона состоится независимо от ее желания. Отказ идти им навстречу вряд ли поможет достичь желаемой цели — получить согласие родственников вернуть ее на Сицилию. Они искренне верят, что здесь, в Англии, она непременно добьется успеха, невзирая на доказательства противоположного.
Семья уверена, что возвращение домой, на Сицилию, равносильно для нее смертному приговору. Джиллиан была не согласна с этим. Вероятно, некоторое время положение ее и будет несколько щекотливым, но в конце концов она найдет способ справиться с ситуацией. Ей это всегда удавалось.
— Конечно, я хочу быть принятой в приличное общество. — Джиллиан посмотрела на герцога с самым серьезным видом. — Разве это не главное желание каждой благовоспитанной английской девушки?
— Остальные девушки меня не интересуют, — заявил Чарлз. — Я хочу знать, что об этом думаете вы.
Джиллиан небрежно махнула рукой.
— Ни к чему тревожиться обо мне, ваша светлость. Я само послушание.
Бабушка издала такой звук, будто подавилась.
— Счастлив это слышать, — ответствовал Левертон. — Стало быть, приступим?
— Разумеется.
— Насколько я понял, вы говорите на нескольких языках и ваш английский превосходен. Это, безусловно, поможет решить задачу.
Краткий миг послушания и уступчивости испарился.
— Я не кретинка, сэр. На самом деле мне кажется, я намного образованнее, чем средняя английская девушка. Успела заметить, что большинство лондонских барышень размазни и простофили.
— Джиллиан! — предостерегла леди Марбери.
— Прости, бабушка, но это правда. Десять минут общения с дочерьми леди Алистер подтверждают мои слова.
Леди Алистер была старинной подругой матери. Джиллиан пришлось выдержать две отвратительные встречи с леди Алистер и ее дочерьми. Девушки бесконечно щебетали, как парочка слабоумных воробьев, не интересуясь ничем, кроме нарядов, мужчин и последних сплетен. Они даже не пытались скрыть тот факт, что считают Джиллиан недостойной своего внимания, и относились к ней с презрением, когда мама и леди Алистер не смотрели в их сторону. Джиллиан потребовалась вся ее сила воли, чтобы не надрать им уши. Удержало ее только отчаянное желание матери найти дочери подруг.
— Пожалуй, соглашусь с вашим мнением о сестрах Алистер, — произнес Левертон. — Невыносимо занудная пара девиц.
— О! Спасибо, — на мгновение растерялась Джиллиан. — Я уже говорила бабушке, что пыталась дать им возможность показать себя с лучшей стороны.
— Ты назвала их дурындами и велела перестать визжать… — отрезала бабушка. — На людях.
— Да они устроили нелепейшую суматоху, — сказала Джиллиан, — всего лишь из-за того, что какой-то паучок заполз на рукав младшей мисс Алистер. Можно было подумать, что французы начали полномасштабное вторжение в Англию.
— Ты не исправила положение, когда сорвала с себя шляпку и ударила ею мисс Алистер, — продолжала бабушка.
— Я просто пыталась сбить этого чертова паучка с ее платья. И что мне от этого пользы? — пробормотала Джиллиан.
— Ах вот что там произошло, — протянул Гриффин.
— О боже, — вздохнула леди Марбери. — Ты слышал о том случае?
— Полагаю, половина Лондона слышала, — ухмыльнулся Гриффин. — Не каждый день юные леди устраивают драку в чайной лавке Гюнтера.
— Я с ней не дралась, — возразила Джиллиан, — я пыталась помочь. И не моя вина, что она упала и опрокинула стол.
Все мороженое и напитки оказались на юбках леди Алистер. Вопли раздавались такие, что у Джиллиан еще несколько часов звенело в ушах.
— Поскольку ты, Чарлз, об этом не слышал, может, все не так плохо, как мы думали сначала, — с надеждой произнесла леди Марбери.
Герцог смотрел на Джиллиан с выражением восторга, но быстро взял себя в руки.
— Я вернулся в Лондон всего несколько дней назад, и все это время провел, запершись, в кабинетах и не слышал последних сплетен.
— О боже, — горько вздохнула леди Марбери.
Герцог сочувственно посмотрел на нее.
— Не переживайте, тетя Люси. Почти все согласны с беспристрастной оценкой мисс Драйден касательно девушек Алистер, поэтому не думаю, что ущерб слишком велик. — Он бросил на Джиллиан суровый взгляд. — Если, конечно, в дальнейшем вы будете воздерживаться от подобных инцидентов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: