Стефани Лоуренс - Капитан «Корсара» [Lord of the Privateers]
- Название:Капитан «Корсара» [Lord of the Privateers]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Центрполиграф ООО
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-227-08104-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Лоуренс - Капитан «Корсара» [Lord of the Privateers] краткое содержание
Капитан «Корсара» [Lord of the Privateers] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Что же касается наступления, если Изабель прямо спросят, откуда у нее такое ожерелье, она должна поднести руку к камням и поиграть со звеньями цепи.
Сделав необходимые приготовления, все встали по местам. Им не терпелось воплотить их замысел в жизнь.
Ройд и Изабель весело разговаривали, смеялись и передвигались в толпе. Они сделали по залу круг, давая всем присутствующим возможность заметить бриллианты и полюбоваться ими – что все и делали. Несмотря на слова Минервы, Ройд не был уверен в том, что какая-нибудь дама не подойдет к Изабель и не спросит, где она нашла такие камни, однако ему показалось, что Минерва была права; хотя многие дамы буквально пожирали камни глазами, ни одна ничего о них не спросила.
Конечно, им помогло то, что Изабель не была широко известна в лондонском свете; никто не мог понять, кто она такая, но, поскольку она, очевидно, была знакома с избранной группой из числа представителей высшего общества, никто не смел и относиться к ней покровительственно.
– Все – буквально все – только и говорят о бриллиантах, – тихо заметила Эдвина, проплывая мимо об руку с Декланом.
Потом заиграли музыканты, и Ройд пригласил ее на первый вальс. Так как это был единственный вальс, который ему позволили на вечер, он решил получить от танца максимум удовольствия.
Заключив Изабель в объятия и выйдя в центр зала, он понял, что прошло очень много времени с тех пор, как они последний раз танцевали на балу. Однако она двигалась с ним в такт инстинктивно, их шаги совпадали; поскольку оба были высокими, легко было крепче сжать ее в объятиях и закружить. Она во всем соответствовала ему; рассмеявшись, она встретилась с ним взглядом.
– Не будь я уже центром всеобщего внимания, я точно стала бы им после такого!
Он опустил голову и, глядя ей в глаза, негромко сказал:
– Я живу, чтобы служить. – Тебе. Только тебе.
Она выдержала его взгляд, как будто услышала невысказанные слова. Они утонули во взглядах друг друга, плывя по залу и скорее руководствуясь чутьем, чем намеренно, совершенно забыв о других.
К сожалению, музыка вскоре закончилась.
Закружив ее и остановившись, она, по-прежнему не сводя взгляда с его лица, как будто чувствуя, как ему трудно выпустить ее, негромко заметила:
– Все получится – ты знаешь, что получится.
– Пусть уж поскорее, – ответил он, глядя на нее в упор.
Как они и договорились, как только он вывел ее из круга танцующих, вперед вышел Калеб с беззаботной улыбкой и взял ее за руку.
Ройд отпустил ее. Пробираясь в толпе, он внушал себе, что нельзя хмуриться и что гораздо лучше, что его младший брат будет первым из длинного списка защитников, которые должны были танцевать с ней; будь на его месте кто-то другой, возможно, ему и не удалось бы сыграть свою роль и выпустить ее.
Он стиснул зубы и постарался не выдавать своего состояния. Он прекрасно понимал, что не будет наслаждаться вечером, но до последней минуты не понимал, насколько трудная ему предстоит задача.
Изабель улыбалась и шутила с Калебом, который почти весь танец старался узнать у нее как можно больше о Кейт и ее родственниках. Он передал ее Дирне, который добродушно улыбался, вальсировал превосходно и, как она узнала, во время последней войны был одним из оперативников Волверстоуна во Франции.
Когда танец закончился, Дирне подвел ее к группе гостей, в которую входила его жена и еще несколько пар. Все разговаривали, зорко следя, не приближается ли к ним кто-то не из их числа. Никто не приближался.
Так продолжался для нее весь вечер; она танцевала с несколькими своими защитниками, беседовала с ними и их женами, тщетно дожидаясь, не объявится ли «заказчик».
Но они предвидели, что «заказчики» не станут подходить к ней в открытую – на глазах у всего высшего общества, – и соответственно строили свои планы. Поэтому, протанцевав вальс с Рупертом Синстером, одним из кузенов герцога, она мило отклонила его предложение сопроводить ее в столовую. Послав его к жене, она развернулась, не спеша пошла по залу и очутилась в коридоре. Она открыла дверь в его конце и вошла в зимний сад.
Она закрыла за собой дверь, прислушалась и, выбрав центральный проход из трех, ведущий в освещенную луной тень, пошла среди разросшихся пальм и папоротников.
Любой, кто наблюдал за ней, наверняка подумал бы, что она пошла в зимний сад, чтобы встретиться с каким-нибудь джентльменом, что, собственно говоря, было правдой. По плану, несколько джентльменов из ее окружения, среди них Ройд, прятались среди пышно разросшихся пальм. Она шагала, не пытаясь заглушить шаги. Нужно было проверить, не следует ли кто-то за ней, чтобы перекинуться словом на первый взгляд в уединенной обстановке.
Стены и крыша зимнего сада были стеклянными. Внутрь светила луна, придавая серебристое сияние растениям. В дальнем конце все три прохода сливались в круглую площадку, где журчал небольшой мраморный фонтан. Шум воды, запах плодородной земли и ароматы ночных цветущих растений живо напомнили Изабель джунгли, откуда прибыли ее бриллианты.
– Как уместно, – вполголоса произнесла она.
Она сразу же услышала, как щелкнула дверь зимнего сада. Послышались тяжелые шаги. Изабель не сомневалась, что они принадлежат господину крупной комплекции. Она дошла до фонтана и развернулась, чтобы посмотреть, кто попался в их ловушку.
Краснолицый джентльмен ростом чуть выше ее, но втрое шире, тяжело ступая, шагал по проходу. Он достал белый носовой платок и вытирал пот со лба.
– Ужасно здесь жарко, – пожаловался он.
– Здесь довольно влажно, – ответила Изабель, внимательно разглядывая его.
Джентльмен сунул платок в карман и изобразил поклон:
– Сэр Реджинальд Камминс. А вы, кажется, мисс Кармайкл?
Изабель едва заметно наклонила голову:
– Она самая, сэр. – Несмотря на жару, тон ее был ледяным.
Сэр Реджинальд ничего не замечал. Он не сводил взгляда с ее ожерелья.
Даже в лунном свете Изабель замечала, как оно поблескивало, бросая невидимую сеть.
Сэр Реджинальд явно потерял дар речи. Он облизнул губы и, не сводя взгляда с камней, сказал:
– Дорогая моя, прошу, расскажите, откуда у вас это ожерелье.
– Это? – Изабель поднесла пальцы к бриллиантам. Помолчав, она сказала: – От одного поклонника. Совсем недавно. Я надела его впервые.
Сэр Реджинальд поднял взгляд к ее лицу. Его выражение больше нельзя было назвать дружелюбным.
– От Фробишера? – рявкнул он.
Изабель удивленно подняла брови и позволила себе едва заметно улыбнуться:
– К сожалению, нет… не от него. От другого человека.
– От кого?! – Сэр Реджинальд схватил ее за запястье.
– Сэр, послушайте…
– Черт вас побери… не вздумайте играть со мной! На вас голубые бриллианты, что можно заметить даже невооруженным глазом. Эти камни, несомненно, из одного секретного месторождения, а у меня предположительно есть интерес в этом предприятии. Однако я ничего не слыхал о вашем проклятом ожерелье. Так что рассказывайте, кто вам его подарил!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: