Энни Берроуз - Спасение у алтаря

Тут можно читать онлайн Энни Берроуз - Спасение у алтаря - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Центрполиграф, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Энни Берроуз - Спасение у алтаря краткое содержание

Спасение у алтаря - описание и краткое содержание, автор Энни Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Доблестный капитан Роберт Фоули, израненный в боях герой войны, уверен, что ни одна женщина не способна полюбить его из-за шрамов и увечий, обезобразивших его лицо и тело. К тому же он беден, так как в детстве из-за происков недоброжелателей он не был признан законным наследником своего высокородного отца. От сводного брата Роберт узнает, что дальняя родственница завещала ему все свое состояние, однако, чтобы вступить в наследство, ему придется заключить брак. Красавица Сюзанна, дочь разбогатевшего торговца, отвергает любовь бедного капитана. В отчаянии он делает предложение ее подруге – самой неприметной и застенчивой дебютантке лондонского сезона, не подозревая, что Дебора влюблена в него. Роберт подавляет зарождающиеся в его душе чувства, предпочитая держать свое сердце на замке, до тех пор, пока Дебору не похищают злоумышленники…

Спасение у алтаря - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Спасение у алтаря - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Энни Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На этот раз Дебора позволила себе поднести букет к лицу и вдохнуть аромат. Ощущение восторга усилилось. Она шла по великолепной галерее, увешанной фамильными портретами, и ее сердце окутывал туман романтических надежд. Розовый цвет ее шляпки и перчаток в точности совпадал с оттенком цветов жимолости, это показалось ей добрым предзнаменованием. Разве могла она не любить капитана Фоули? Пусть он не отвечает ей взаимностью, но он заботлив и предусмотрителен. Дебора не сомневалась, что он сделает все, чтобы стать ей хорошим мужем.

Массивные двойные двери в конце галереи распахнулись, и Дебора вошла в библиотеку. Она почти ничего не замечала, кроме того, что вокруг много книг, потому что возле узкого стрельчатого окна стоял капитан Фоули и смотрел на нее и ей хотелось видеть только его одного.

Он выглядел усталым, но, когда увидел, как она входит в библиотеку, напряжение, сковавшее его плечи, немного ослабело. Дебора вдруг с болезненной остротой осознала, сколько тревог и сомнений должна была вызвать у капитана сцена, устроенная ею в адвокатской конторе. Не зря леди Уолтон говорила, что он все утро был сам не свой от сомнений и страхов.

На несколько секунд они замерли, глядя друг на друга. Дебора чувствовала себя виноватой. Она думала только о себе, не могла смирить свою гордость и заставила его тревожиться. Она не знала, как понимать выражение лица, с которым капитан смотрел на нее. Ей показалось, что первоначальное облегчение, вызванное ее появлением, уступило место растерянности. Или это разочарование отразилось на его лице?

Граф Уолтон откашлялся, нарушив напряженную тишину, словно приковавшую всех к своим местам.

Церемония началась.

Дебора поразилась, насколько точно и в то же время поэтично слова Священного Писания отражали то, что она понимала под словом «брак». Она уже любила капитана Фоули, и из этого чувства рождалось желание почитать его и повиноваться ему. О, как же ей хотелось подарить ему покой и стать для него другом, которому он мог бы доверять. В немногочисленных разговорах они уже касались вопроса воспитания детей. Капитан поклялся, что не пожалеет денег на их образование. Дебора понимала, что он не любит ее. Но она знала, что станет ему такой хорошей женой, что в конце концов ему не останется ничего другого, как полюбить ее. Как же иначе?

И все же, когда капитан Фоули начал произносить слова клятвы, Дебора вдруг обнаружила, что с силой сжимает свой букет. Его голос звучал так отчужденно, так горько…

Ее глупые романтические мечты рассеялись, как утренний туман при первых лучах солнца. Как она могла забыть, что он любит другую женщину? Деборе вдруг захотелось плакать.

Они стали мужем и женой. Когда для капитана Фоули настал момент поцеловать невесту, возникла неловкая пауза.

Вместо него к ней бросилась леди Уолтон. Порывисто обняв Дебору, она воскликнула:

– Теперь вы мне как сестра! О, как я рада, что из всех женщин Роберт выбрал именно вас!

– Добро пожаловать в семью, миссис Фоули, – обратился к ней граф и заключил Дебору в братские объятия.

Ее мать бросилась к новоиспеченному зятю и, прижав к груди, запричитала:

– О, мой дорогой мальчик! Мой дорогой мальчик!

Похоже, единственными двумя людьми, которые не стали обнимать друг друга, остались жених и невеста.

Дворецкий начал разливать шампанское, и леди Уолтон потянула Дебору к столу с изысканными закусками.

– Прошу прощения, но мы не имеем возможности остаться на обед, – объявил капитан Фоули, обращаясь ко всем собравшимся в библиотеке. – Нам предстоит долгий путь, а потому следует уехать из Лондона засветло. Медлить нельзя.

Граф кивнул и, сразу же сделавшись серьезным, объявил:

– Я взял на себя смелость послать человека в конюшню, как только приехала твоя невеста. Полагаю, сейчас ваша карета уже должна быть готова. – Затем, понизив голос, чтобы мог слышать только брат, он добавил: – Думаю, мне не надо тебе объяснять, с каким удовольствием я займусь тем, что последует за событиями сегодняшнего дня.

– Тогда, если вы не возражаете, – обратился капитан Фоули к Деборе, забирая у нее из рук нетронутый бокал шампанского, – мы выезжаем прямо сейчас.

– Я не знала, что мы уезжаем из Лондона прямо сегодня. Я даже не собрала свои вещи… – промолвила она растерянно.

– О, я все сделала за вас! – радостно вмешалась леди Уолтон. – В карете уже есть то, что может вам понадобиться на эту ночь и первые пару дней. Позже мы с вашей матерью соберем ваши вещи и отправим их в поместье.

Он снова воспользовался помощью леди Уолтон, твердой рукой оставив в стороне ее семью.

– Но я даже не знаю, куда мы едем! – возмутилась Дебора, когда капитан Фоули, взяв ее под руку, быстро повел к двери.

– В наш новый дом, – заявил он. – Это все, что вам нужно знать.

– О, как романтично! – услышала она за спиной восторженный голос матери, пока капитан тащил ее по портретной галерее к выходу.

Однако Деборе вовсе не казалось романтичным, что ее сразу из-под венца везут бог знает куда, не позволив даже как следует попрощаться с матерью.

– Откуда вам знать, что мне нужно? – недовольно возразила она, когда капитан повел ее через двор к небольшой карете, запряженной четверкой лошадей.

– Не кипятитесь, – коротко бросил он.

Из кареты выпрыгнул человек с красной, как помидор, физиономией и, опустив ступеньки, придержал дверцу, чтобы они могли забраться внутрь.

После того как они уселись, краснолицый мужчина, к большому удивлению Деборы, тоже влез в карету.

– Это Линии, мой слуга, – сказал капитан Фоули, когда она бросила на него вопросительный взгляд.

Объяснять Линии, кто она такая, капитан не стал.

Сидя в карете с двумя молчаливыми, мрачными мужчинами, Дебора почувствовала себя одинокой, как никогда в жизни. Мало того что на собственной свадьбе он не позволил ей даже сделать глоток шампанского, так теперь он, определенно, смотрит на нее как на ненужный и очень большой счет, оплачивать который ему предстоит.

Дебора чувствовала злость, унижение и… и еще ей было немного страшно.

К счастью, все страхи полностью рассеялись, когда ей вдруг пришло в голову, что капитан не имел никакого права смотреть на нее с такой подчеркнутой враждебностью, после того как она только что оказала ему огромную услугу. Если бы она не согласилась выйти за него замуж, он остался бы нищим. Благодаря ей он сможет получить наследство, которое обеспечит ему спокойную, обеспеченную жизнь до конца дней!

Дебора прищурилась и бросила на капитана взгляд, который, как она надеялась, должен был сказать ему, что она думает о его поведении. Потом она вздернула подбородок и отвернулась к окну, решив, что будет до конца путешествия игнорировать и капитана, и его слугу.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энни Берроуз читать все книги автора по порядку

Энни Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Спасение у алтаря отзывы


Отзывы читателей о книге Спасение у алтаря, автор: Энни Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x