Айлин Вульф - Лорд и леди Шервуда. Том 1
- Название:Лорд и леди Шервуда. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айлин Вульф - Лорд и леди Шервуда. Том 1 краткое содержание
Лорд и леди Шервуда. Том 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Признаться, я глубоко тронут и отзывом твоего отца обо мне, и великодушием, которое он был готов проявить, если бы оказалось, что твой первый ребенок мой, а не Ричарда Ли. Теперь же ты хочешь спросить меня… Да, это я, – сказал он, вскинув на нее глаза, и отчетливо произнес: – я наследный сын Альрика Рочестера графа Хантингтона, помолвленный с тобой волей наших отцов. Ты все правильно поняла, Мэриан.
Целый вихрь мыслей пронесся в голове Марианны, а Робин смотрел на нее так, словно листал эти мысли как страницы книги.
– Почему я не открыл тебе прежде ни своего имени, ни правды о нашей помолвке?
– Не объясняй, – тихо сказала Марианна, взяв из его рук кубок и пригубив вино. – Ты не хотел, чтобы я попала в плен иллюзий, полюбив тебя как графа и наследника знатного рода. Если бы ты сейчас не был уверен, что я люблю тебя таким, какой ты есть, то опять нашел бы способ не лгать, но уйти от ответа. Единственное, что для меня остается непонятным, это то, что ты наследовал отцу, хотя мне известно, что у тебя был старший брат по имени Уильям.
– Ну почему же был? Он жив и здоров и по-прежнему мой брат. Это Вилл, которого называют Скарлетом, – ответил Робин.
Марианна от неожиданности едва не выронила кубок. Богатый событиями день оказался еще и щедрым в открытии тайн. Вилл Скарлет – старший брат Робина! Значит, и брат Клэренс. Как же понять враждебность, с которой Клэренс говорила о нем? Горячо любя одного брата, с такой же горячностью не любила второго? Сам же Робин говорил, что у него нет ближе друга, чем Вилл. При этом Вилл – старший брат, но наследным сыном был не он, а Робин.
– Но… – только и смогла она сказать, не зная, как продолжить дальше, запутавшись в странных отношениях рода Рочестеров и особенно в том, что связано со старшинством и наследными правами.
– Обо всем, что касается Вилла, вправе говорить только Вилл, и никто более, – довольно жестко отрезал Робин в ответ на ее так и не заданный вопрос.
По его тону Марианна поняла, что ей пока открылись не все тайны, но торопиться не стала: всему свое время. Ее больше волновал другой вопрос, который она и задала Робину, вспомнив, как резко он отчитал Клэренс во Фледстане за безразличие к судьбе старшего из братьев.
– Как ты думаешь, мы с ним поладим?
– Поладите? – переспросил Робин и беззаботно рассмеялся. – Я уверен, что вы полюбите друг друга. Вилл – замечательный человек, самый надежный друг, и лучшего брата, чем он, я бы не нашел, да и не желаю искать.
– И мой отец, несомненно, знает, кто ты на самом деле, – утвердительно сказала Марианна.
– Да, он узнал меня еще в ту ночь, когда я увез тебя из монастыря, – усмехнулся Робин. – Сэр Гилберт ведь и прежде вместе с твоей матерью леди Рианнон был частым гостем моего отца, он хорошо знал меня. А с возрастом, как говорили многие, кто помнил отца, я стал очень похож на него. Так что меня даже ваш старший ратник узнал, когда я освобождал твою охрану, которую связали те, кто похитил тебя. На второй день моего пребывания во Фледстане, когда ты была занята делами, а у моей постели сидела Клэр, сэр Гилберт пришел, отослал Клэренс, и мы долго говорили с ним.
– И когда ты так внезапно решил покинуть Фледстан…
– Я и сам понимал, что мне пора возвращаться в Шервуд. Но в тот день твой отец, застав нас в тренировочной зале, просто потребовал, чтобы я уходил. Он довольно резко выговорил мне за то, что я стараюсь вызвать в тебе влюбленность, и попытался взять с меня слово, что я не открою тебе своего настоящего имени и, покинув Фледстан, не буду искать с тобой встреч. Я же неменьшей резкостью ответил ему, что мое имя находится исключительно в моей власти, и он забыл добиться от меня обещания выполнить и второе его требование.
– Да, я помню, как ты был рассержен, и удивилась этому. Теперь понимаю, что тебя рассердило. Но ты казался мне одновременно и расстроенным, – и Марианна пытливо посмотрела на Робина.
Он с грустью улыбнулся и вскинул на нее глаза, в глубине которых тенью мелькнула давняя печаль.
– Знаешь, я ведь почти сумел успокоиться после того, как видел тебя на турнире. Мне нелегко далось это спокойствие, которое почти граничило с безразличием к тебе. И вдруг отец Тук присылает мне зов. Я приезжаю к нему и узнаю, что ты в опасности. Все мое спокойствие словно водой смыло. Если бы с тобой тогда что-нибудь случилось, я не простил бы себе этого до конца своих дней! А потом две недели во Фледстане рядом с тобой… С каждым днем я понимал, что моя любовь к тебе крепнет и растет. Она оказалась подобна птице Феникс. Вот ты уже уверен в том, что Феникс умер, и вдруг он взлетает ввысь из собственного пепла и победно парит в небе еще более живой и яркий, чем был! Каждая минута, проведенная возле тебя, уменьшала мои надежды справиться с собственным сердцем. Знала бы ты, как я радовался твоему крепкому сну! – неожиданно признался Робин.
– Почему? – удивилась Марианна.
– Потому что каждую ночь я вслушивался в твое дыхание и, когда уверялся в том, что ты уснула, приходил в твою спальню, садился рядом в кресло и смотрел на тебя, пока ночь не сменялась рассветными сумерками, – совершенно обыденным тоном ответил Робин.
У Марианны даже перехватило дыхание от его признания. Отец Тук, Клэренс, Джон, а сегодня и Кэтрин – все они говорили ей, как давно и сильно Робин любит ее. Но она и представить себе не могла, насколько давно и с какой силой.
– И тогда я попросил сэра Гилберта подождать еще немного с твоим замужеством, – продолжил Робин. – Он упрекнул меня в самоуверенности, спросил, на что я рассчитываю, и попытался в ответ потребовать от меня обещания. Ну, об этом я тебе уже рассказал. Поэтому я и был расстроен – его решительным отказом дать мне хотя бы надежду, что однажды ты все-таки станешь моей женой. Он сказал, что ты могла быть невестой графа, но никогда не станешь женой изгоя, объявленного вне закона. Еще сказал, что тайный ход – единственная причина, по которой он разрешил тебе оставить меня в твоих комнатах. Иначе он позаботился бы о том, чтобы я оказался как можно дальше от тебя.
– Почему убийство графа Альрика король оставил безнаказанным? – тихо спросила Марианна, надеясь на то, что ее вопрос не причинит Робину душевной боли. – Отец сказал, что имена его убийц до сих пор не называют вслух.
– А зачем их поминать всуе? Они и так всем известны: нынешний шериф Ноттингемшира и отец Гая – Лайонел Гисборн, – с горечью усмехнулся Робин. – Отец обладал в Средних землях такой властью, что ничего не происходило без его ведома и воли. Это не могло не раздражать его врагов, но, что самое печальное, стало раздражать и короля Генриха. Они чутко уловили момент, когда благоволение короля к отцу в очередной раз сменилось раздражением, и последовал донос, что отец втайне является сторонником принца Ричарда, поддерживает его деньгами и войском в наших владениях в Аквитании. В доносе не было ни слова правды – отец хранил верность вассальной присяге Генриху, и, думаю, король это прекрасно понимал. Но донос оказался на руку, и король согласился на расправу. Когда отец возвращался из Лондона, на его отряд напал Лайонел Гисборн, на стороне которого оказались внезапность и значительный численный перевес ратников. И отец погиб. Правда, в поединке с ним погиб и Лайонел Гисборн, но вряд ли это большое утешение! Из тех, кто сопровождал отца, уцелел только один ратник, и тот был весь изранен. Отец приказал ему известить меня о случившемся и умер у него на руках.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: