Барбара Картланд - Взбалмошная герцогиня
- Название:Взбалмошная герцогиня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиополис
- Год:1995
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-7435-0015-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картланд - Взбалмошная герцогиня краткое содержание
Взбалмошная герцогиня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Герцог протянул ему руку.
— Благодарю вас, — произнес он, — и прошу оказать мне услугу и поблагодарить от моего имени капитана второго катера. Я обещаю, что сообщу в адмиралтейство, какую незабываемую услугу вы мне оказали.
— Спасибо, ваша светлость, — ответил капитан.
Герцог повернулся и подошел к главарю контрабандистов.
— А вам я хотел бы выразить свою благодарность в материальной форме, — сказал он. — При мне достаточно денег, чтобы выдать каждому члену команды по пять фунтов в награду за ту роль, которую вы сыграли в моем спасении. Кроме этого, я дам вам чек еще на сто фунтов, которые вы сможете получить в любом банке.
На лицах контрабандистов застыло выражение почти нелепого изумления.
— Это очень благородно с вашей стороны, ваша светлость, — сказал главарь. — Мы не будем притворяться, что потеря груза не явилась для нас большим несчастьем.
— В следующий раз вас могут поймать с поличным, — предупредил его герцог. — Мне кажется, что плата за ту прибыль, которую вы рассчитываете получить, слишком высока.
— Всегда есть шанс избежать столкновения с таможенниками, ваша светлость, и в этом случае мы можем получить неплохой барыш!
Герцог не стал спорить. Вместо этого он достал деньги из внутреннего кармана и выписал чек, поставив внизу свою подпись.
— Если вам по каким-либо причинам откажутся оплатить этот чек, обращайтесь прямо ко мне, — сказал он. — По крайней мере, сегодняшнюю ночь я проведу в Сифорд-парке. Вы знаете эту усадьбу?
— Да, ваша светлость. Это в трех милях отсюда.
— Я так и предполагал, — сказал герцог. — Единственное, что мне пока не ясно, — это каким образом моя попутчица и я доберемся туда. Нам было так тесно в вашей шлюпке посреди всех этих бочонков, что у нас свело ноги и мы с трудом можем передвигаться.
— Я мог бы привести вам двух пони, ваша светлость, — предложил главарь. — Они здесь, неподалеку. В том месте, где мы должны были высадиться.
— Пони нас вполне устроят, — ответил герцог.
Главарь обернулся и отдал какие-то распоряжения гребцам. К этому моменту оба таможенных катера уже вышли из устья реки и направились в открытое море. Было ясно, что через несколько секунд они скроются из виду.
Главарь пошел в сторону болота, а гребцы вытащили на берег шлюпку и куда-то понесли ее. И вдруг, к изумлению Бины, они исчезли!
Она сообразила, что в густых прибрежных зарослях у контрабандистов, должно быть, имеется тайное убежище, которое они обычно используют.
Некоторое время никого не было видно, потом они снова стали появляться по одному, но не возвращались к тому месту, где стояла Бина, а быстрым шагом направлялись в противоположную сторону. Поскольку солнце еще не взошло, они почти мгновенно исчезли в предрассветном тумане.
Герцог повернулся к Бине.
— Вот мы и дома! — мягко произнес он.
— Я так боялась, что нас обнаружат! — сказала Бина.
— Удача была на нашей стороне, — улыбнулся герцог. — Еще немного, и мы наконец вернемся к благам цивилизации!
Бина не смогла ничего ответить, но почувствовала себя глубоко несчастной, потому что герцог, казалось, был рад возвратиться к привычной жизни.
— Если вас волнует, кто живет в Сифорд-парке, — продолжал герцог, — то удача снова сопутствует нам, потому что это поместье принадлежит моему кузену, сэру Джеффри Минстеру. Он член парламента.
— Как вам, наверное, будет приятно встретиться с ним, — тихо пробормотала Бина.
— Я сомневаюсь, что сэр Джеффри сейчас здесь, — сказал герцог. — Очевидно, в связи с объявлением войны в парламенте идут заседания, так что он, должно быть, в Лондоне, и его жена, по всей видимости, тоже. Но я не сомневаюсь, что они будут только рады, если мы в их отсутствие воспользуемся гостеприимством Сифорд-парка.
Не успел герцог договорить, как из тумана с пугающей внезапностью вынырнули два пони, которых вел под уздцы маленький мальчик. Рядом с ними шел главарь контрабандистов.
— А вот и мы, ваша светлость, — обратился он к герцогу. — Мальчик покажет вам дорогу.
— Я вам очень благодарен, — ответил герцог. Он вложил в руку контрабандиста несколько золотых монет, потом помог Бине сесть на пони и сам сел на другого.
Лошадки хоть и были маленькими, но шли уверенной поступью. Очевидно, их использовали для перевозки тяжелых грузов контрабанды в какое-нибудь секретное место, откуда товар потом можно было переправить в Лондон.
Мальчик не стал вести их в поводу, а просто пошел вперед, и они послушно последовали за ним. Мальчик уверенно шел через болотистую местность, и вскоре они вышли на твердую, покрытую дерном почву.
Туман был рыхлым, слоистым: то он рассеивался, открывая перед ними панораму Даунса [31] Гряда меловых холмов в Южной Англии.
, то все снова заволакивало липкой влагой.
Когда они поднялись еще выше, внезапно выглянуло солнце, и прелестный ландшафт Суссекса предстал перед ними во всем своем великолепии.
Бине стало жарко, и она откинула с головы отделанный мехом капюшон. Она подумала о том, как будет раздосадована мадам Дельма, лишившись такой дорогой и модной накидки, но, может быть, она сочтет эту утрату незначительной по сравнению с гибелью мужа.
Но как Бина ни старалась, она не могла проникнуться жалостью к француженке, потому что в ее воображении сразу же всплывало воспоминание о том, как генерал набросился на нее.
«Он заслуживал смерти!» — сказала она себе. Беседовать на какие-то личные темы в присутствии мальчика, который вел пони, было невозможно, поэтому они ехали молча.
Они перевалили через гряду меловых гор и некоторое время ехали по узким, извилистым дорогам, пока наконец впереди не показались крыши домов и высокий шпиль церкви. Не доезжая до деревни, они увидели большие железные ворота, по обе стороны которых стояли сторожки.
Мальчик свернул к воротам, и они поехали по длинной подъездной аллее с вековыми дубами по обеим сторонам. Вскоре впереди показался Сифорд-парк, очаровательная постройка елизаветинских времен, с остроконечными крышами и маленькими ромбовидными окнами, сверкавшими на солнце.
— Как красиво! — воскликнула Бина.
— Изнутри дом такой же красивый и уютный, как и снаружи, — заверил ее герцог. — Я знаю, что в настоящий момент вам хочется лишь одного — хоть немного поспать!
— Еще очень рано, — сказала Бина. — Может быть, в доме все спят?
Но она беспокоилась напрасно. Горничная в чепце, усердно моющая каменные ступени лестницы, в изумлении уставилась на них, когда они остановились у входа.
Она побежала за лакеем, который выскочил из дома в одной рубашке, растерянно посмотрел на них и снова скрылся. Вскоре он вернулся в сопровождении пожилого мужчины, тщательно одетого самым подобающим образом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: