Барбара Картланд - Взбалмошная герцогиня
- Название:Взбалмошная герцогиня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиополис
- Год:1995
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-7435-0015-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картланд - Взбалмошная герцогиня краткое содержание
Взбалмошная герцогиня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты… волнуешь меня, — прошептала она.
— Именно этого я и хочу.
— Это восхитительно! И теперь я знаю… как это чудесно… когда мужчина и женщина… любят друг друга.
— Я говорил тебе, что это приятно, — напомнил герцог.
— Приятно! — презрительно фыркнула Бина. — Это божественно! Волшебно! Упоительно! Словно ты летишь к луне, зажав в руке все звезды! — Внезапно она остановилась и робко спросила: — Я опять… преувеличиваю?
— Нет, моя бесценная, ты описала это поразительно верно, — ответил герцог.
Их губы слились, и не осталось больше ничего, кроме сжигавшего их обоих пламени и сверкания звезд.
1
Знаменитая крепость на вершине базальтовой скалы в г. Эдинбурге, комплекс разновременных построек, восходящих к XI в. (Здесь и далее примеч. перев.).
2
Джон Ванбру (1664–1726) — английский архитектор и драматург.
3
Боровшиеся за восстановление на английском престоле династии Стюартов приверженцы короля Якова II (правил с 1685 по 1688 г.).
4
Карл Эдуард Стюарт (1720–1788) — сын старшего претендента Якова Эдуарда Стюарта (1688–1766).
5
Одно из прозвищ Карла Эдуарда Стюарта.
6
Старинная сабля шотландских горцев.
7
Анна Радклиф (1764–1823) — английская писательница, создатель жанра «готического романа».
8
Персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
9
Яков I (1566–1623) — английский король (1603–1625) из династии Стюартов (с 1567 г. — король Шотландии Яков VI), сын шотландской королевы Марии Стюарт, занял английский престол по завещанию Елизаветы Тюдор.
10
Первое блюдо из говядины или баранины с перловой крупой и овощами.
11
Запеканка из муки, хлебных сухарей и почечного сала. Подается со сладким соусом в качестве третьего блюда.
12
Горячий пунш, подогретая смесь крепкого спиртного напитка с водой и сахаром, приправленная лимоном.
13
Самого лучшего ( франц .).
14
Фирменное блюдо ( франц .).
15
Простите, мосье, в другой раз ( франц .).
16
Карета; рыдван, дорожный многоместный экипаж; дилижанс ( франц .).
17
Санкюлоты — термин времен Великой французской революции. Аристократы называли так представителей городской бедноты. Со временем понятие санкюлот стало синонимом патриота, революционера.
18
Мясо, шпигованное салом.
19
Имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 гг.
20
Карл Великий (742–814) — король франкский с 768 г., с 800 г. — император из династии Каролингов.
21
Выскочка ( франц .).
22
У Робера ( франц .).
23
Ищите женщину ( франц .).
24
Королевский сад ( франц .).
25
Сад Свободы ( франц .).
26
Радость жизни ( франц .).
27
До свидания ( франц .).
28
Сдобная булочка.
29
Горничную ( франц .).
30
До свидания, господа! Желаю удачи! ( франц .).
31
Гряда меловых холмов в Южной Англии.
Интервал:
Закладка: