Барбара Шеррод - Подруга игрока
- Название:Подруга игрока
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОЛМА-ПРЕСС
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-87322-688-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Шеррод - Подруга игрока краткое содержание
На какие только уловки не шла очаровательная Миранда Трой, чтобы избежать нежелательного замужества. Однако, сама того не подозревая, девушка попалась в сети любви.
Подруга игрока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сэру Бэскому и леди Трой это предложение показалось разумным, но Миранда и не подумала сдвинуться с места.
— Дорогая Шарлотта, даже представить себе невозможно, чтобы я оставила вас наедине с лордом Эверардом, — твердо заявила она.
— Не знаю, чего ты боишься, милая Миранда, — сказал он. — Я давно уже вышла из возраста, когда мне требовалась компаньонка. Кроме того, мой кузен Феликс часто рассказывал мне о лорде Эверарде. И у меня такое ощущение, будто мы уже давно знакомы. — При этом он еще намекнул ей взглядом, что желает, чтобы она ушла из гостиной.
Но Миранда упрямо покачала головой.
Пока сэр Бэском и леди Трой были заняты тем, что прощались с лордом Эверардом, как того требовали приличия, мистер Гастингс потянулся к лежавшей на столе колоде, взял карту и показал ее Миранде. Это была четверка червей. Жестом он пригласил девушку тоже взять карту, что она и сделала, бросив на него непокорный взгляд. Это была двойка пик. Мистер Гастингс, которому удалось вытащить карту старше, помахал ей рукой на прощание.
Миранда представила себе, как сшибутся их характеры, кулаки, оружие в тот самый момент, когда она оставит комнату. Однако она умела достойно проигрывать, и потому наконец удалилась.
— Вы хорошо знакомы с моим кузеном, мистером Феликсом Деуиттом? — поинтересовался мистер Гастингс самым нежным голосом Шарлотты. Он подошел к Эверарду, рискуя быть узнанным.
Эверард пожал плечами:
— Достаточно хорошо.
Шарлотта не настолько миловидна, подумал Гастингс, чтобы заинтересовать его светлость. Или он так сосредоточен на достижении своей цели, что лишился способности думать о чем-либо другом. Эверард производил впечатление человека очень озабоченного. Темные круги под глазами свидетельствовали о бессонных ночах. Говорил он нетерпеливо, как будто не мог ни минуты терять на обмен любезностями. Он выглядел чуть ли не диким. Испуг Миранды был понятен мистеру Гастингсу.
— Я уже и так задержался у вас. На днях зайду еще, — Эверард двинулся к двери.
— Прошу вас, останьтесь, лорд Эверард.
— Какого дьявола?
— Мне кажется, я могу вам помочь. — Мистер Гастингс взял веер и с изяществом замахал им у шеи.
— Кто вы, черт возьми?
— Нас уже представили друг другу. Я Шарлотта Деуитт, кузина Феликса Деуитта, с которым вы знакомы.
Эверард с отвращением взмахнул руками:
— Боже мой, ну и что же в этом такого?
— Я школьная подруга мисс Трой. А если быть ближе к делу, я подруга, которой доверяют тайны.
Лорд Эверард замолчал и задумался над услышанным; мистер Гастингс видел, что выражение его лица постепенно меняется. Прошло совсем немного времени, и он стал столь же приятен, сколь прежде был груб. Эверард уселся рядом с мисс Деуитт на диване и спросил:
— А известно ли мисс Трой, где я смогу найти мистера Гастингса?
Приблизив свой нос почти вплотную к носу Эверарда, мистер Гастингс прошептал:
— Может быть, да, а может быть, нет.
Лорд Эверард с трудом сдержал нахлынувшее на него раздражение.
— Вы дурачите меня!
— Ни в коей мере. Я думаю, она действительно знает, где его можно найти, но, я полагаю, она поклялась, что сохранит в тайне то, что ей известно.
— Я сумею убедить ее сообщить это мне, — пообещал Эверард. Кулаки его сжались.
— Не думаю, что у вас это получится.
— Но почему? Она не может питать ко мне отвращения. Мы едва знакомы.
— Полагаю, с нее взяли слово, что она ничего не скажет. Прошел слух, будто у мистера Гастингса имеется враг, который жаждет разделаться с ним. Моя дорогая подруга Миранда пойдет на все, чтобы защитить его.
Эверард поежился. Немного помолчав, он сказал:
— Возможно, она смягчится, если я преподнесу ей подарок. Вам-то известно, что у женщин обычно развязываются при этом языки.
Мистер Гастингс наградил его одной из самых милых улыбок Шарлотты.
— Очень умно. Вы попали как раз в точку. Преподнесите ей подарок.
Эверард задумчиво грыз ноготь.
— Я зашел уже слишком далеко и останавливаться не намерен. За побрякушкой дело не станет.
— Это должен быть весьма изысканный подарок. Ведь мистер Гастингс только что подарил ей великолепное ожерелье. Это, скажем так, способствовало повышению требовательности мисс Трой к подаркам.
— Я полагаю, медальон подойдет.
— Мистер Гастингс подарил ей бриллианты и изумруды.
— Мистер Гастингс — подлец и дурак.
— Возможно, вы и правы, но она любит его.
— Что же, тогда я подарю ей брошь моей матери.
— А на ней есть драгоценные камни?
— Там есть рубин в золотой филиграни и жемчуг.
— Надеюсь, это не подделка?
Эверард бросил на него убийственный взгляд:
— Не подделка.
— Тогда эта брошь понравится мисс Трой. Вернитесь с брошью в руке — и тут же получите ответ.
Эверард вскочил на ноги:
— Я не могу так долго ждать.
Мисс Деуитт улыбнулась.
— Терпение, дорогой мой, терпение. Доверие дамы завоевывается не один час и даже не один день.
— Черт побери это терпение! — прорычал Эверард. Однако, не имея другого варианта действий, он наконец успокоился.
Потом он ушел, после чего мисс Шарлотта Деуитт демонстративно шокирующе задрала юбки и принялась отплясывать джигу.
Поскольку Миранда все это время выглядывала из дверей своей спальни, она точно знала, когда мистер Гастингс вернулся к себе. Она оказалась в его комнате прежде, чем он смог остановить ее.
— Я все придумала, — начала она, едва дыша. — Вы возьмете мою кобылу Далилу и поедете на восток. Потом вы сделаете круг и сможете скрыться в Ирландии. У моего отца есть там ферма. Я напишу записку, и комфорт вам будет там обеспечен. Я помогу вам собрать вещи.
Она бы тут же принялась вытаскивать из гардероба его белье и юбки, если бы он не взял ее за плечи.
— У меня нет намерения отправляться в Ирландию, — сказал он ей с обаятельной улыбкой.
— Но вы должны бежать!
— И пропустить такое веселье? Ну нет, любовь моя.
— Разве вы не понимаете, Чарльз? Эверард здесь!
— Естественно, он здесь. Я послал за ним.
У нее открылся рот.
— Ну, если быть точным, я не посылал за ним. Однако знал, как только я покажусь на ассамблее, тут же пойдет слух, что мистера Гастингса видели в Тогбери, ухаживающим за мисс Трой. Мне было ясно, что его появление — это всего лишь вопрос дней.
Она посмотрела на него сквозь прищуренные веки:
— Именно поэтому вы танцевали со мной и говорили мне о любви? Чтобы пошел слух? Чтобы вы могли «послать» за лордом Эверардом?
Он крепко прижал ее к себе:
— Я ожидал, что вы ужасно влюблены в меня. Иначе вы бы не были так возмущены этим.
Лицо ее было прижато к его груди, поэтому ее приглушенный ответ нельзя было услышать.
— Надеюсь, вы только что подтвердили, что любите меня. Потому что я люблю вас и обещаю, что вовсе не собираюсь сделать вас вдовой, прежде чем вы успеете стать моей женой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: