Барбара Картланд - Заложница
- Название:Заложница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиополис
- Год:1996
- Город:СПб
- ISBN:5-7435-0146-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картланд - Заложница краткое содержание
Признанный мастер сентиментального "женского" романа Барбара Картленд в "Заложнице" повествует о судьбе девушки, отданной замуж за нелюбимого человека, которому ее отец проигрался в карты. Тем не менее умная и находчивая Люсинда доводит дело до счастливой развязки…
Ранее книга издавалась под другими названиями: "Невеста для графа", "Невнимательный жених", "Непредсказуемая невеста".
Заложница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Представляю, какое это было несчастье для бедной женщины, — справедливо заметила мадам Хант.
— О чем говорить! — согласился Дэйв. — Так что, сами понимаете, что же мне оставалось делать, когда она призвала меня на помощь.
— Знаете, что я вам скажу, мсье Дэйв, вы слишком добры к людям, вы всегда готовы взвалить все их невзгоды на свои плечи.
— Я просто делаю все, что могу, чтобы помочь, — вздохнув, сказал Дэйв.
— Ну, так как же зовут вашу вдову? — снова заволновалась мадам Хант.
— Ее имя — мадам Виндхэм, через «и».
Мадам Хант стала выводить это имя на карточке, на которой были напечатаны название и адрес конторы по найму.
— Кстати, мои гонорары выросли до пятнадцати процентов от жалованья за первые три месяца работы, — ворчливо добавила мадам Хант. — Впрочем, об этом лучше было бы напомнить этому французу, если он вдруг забудет.
— Я все передам мадам Виндхэм, — пообещал Дэйв.
Он взял открытку, положил ее в карман и протянул руку мадам Хант:
— Огромное спасибо за вашу великодушную помощь. Я всегда знал, что на вас можно рассчитывать.
— Не делите шкуру неубитого медведя! — возразила мадам Хант. — Если мадам Виндхэм не получит это место, я попытаюсь подыскать ей что-нибудь еще, хотя это и не так просто в это время года.
Дэйв с чувством пожал руку сначала ей, потом мадемуазель Акройд и вышел из комнаты быстрым шагом. За время их разговора приемная заполнилась людьми — все они пришли сюда в поисках работы.
Оказавшись наконец на улице, Дэйв бегом побежал к дому лорда Седжвина. Ему хотелось побыстрее увидеть Норину, до того как проснется леди Седжвин и с удивлением узнает, что ее падчерица все еще жива. Он проскользнул в дом через дверь в погреб и побежал наверх через две ступеньки.
Он постучался в комнату Норины и вошел, не дожидаясь ответа. Девушка устремилась ему навстречу.
— Ну наконец-то вы вернулись, Дэйв! — воскликнула она. — Вам удалось найти мне место?
— Да, мадемуазель Норина, но это не совсем то, что вы думаете.
— Я пойду куда угодно и к кому угодно, я буду делать все, что от меня потребуется, даже мыть полы, лишь бы не оставаться здесь больше ни одной минуты.
— Я понимаю, что вы чувствуете сейчас, мадемуазель, — понизив голос, ответил Дэйв.
Говоря это, Дэйв отходил к окну. Норина удивленно наблюдала за его передвижениями, пока наконец не догадалась, что он старается отойти как можно дальше от двери, чтобы никто не смог подслушать их разговор. Она тоже отошла к окну, Дэйв вынул из кармана открытку и с гордым видом вручил ее Норине.
— Дэйв, вы нашли мне чудесную работу! — воскликнула она.
Бросив взгляд на открытку, она удивленно спросила:
— Мадам Виндхэм?
— Ну да, вы будете вдовой, мадемуазель Норина, просто потому, что ваш будущий хозяин — пожилой джентльмен, который ищет секретаря, свободно говорящего по-французски.
— Ах вот оно что! Так это как раз то, что мне нужно! — радостно воскликнула Норина.
— Но он просил, чтобы это был мужчина!
— Мужчина! — повторила за ним Норина изменившимся голосом. — Что же мне в таком случае делать?
— Пока на это место других претендентов нет, — слал терпеливо объяснять Дэйв. — Этот пожилой господин отказался от какого-то типа, которого ему прислали вчера, из-за его плохого знания французского.
— Ну ладно. Ясно одно, что по-французски я говорю, как настоящая француженка, — сказала Норина. — Если вы помните, мадемуазель всегда говорила, что у меня отличное парижское произношение.
— Это я хорошо помню, — подтвердил Дэйв. — Но вы понимаете, мадемуазель Норина, что вам придется остаться наедине с мужчиной!
— Ну что же он может мне сделать, ведь он стар и слеп, — рассмеялась Норина.
— Я не мог этого допустить, поэтому и сказал, что вы вдова.
— Да, но что же приключилось с моим мужем?
— Я сказал мадам Хант, что он упал с лошади и сломал себе шею.
Норина снова расхохоталась.
— О Дэйв, как вам удается сохранять такое присутствие духа, чтобы продумывать такие мелочи?
— Просто потому, что я отлично понимаю, как трудно найти для вас место, именно потому, что вы слишком молоды и слишком красивы. У этого слепого старика ведь могут быть друзья, а их ведь никто не заставит держать язык за зубами.
Норина удивленно разглядывала своего собеседника:
— Не хотите же вы сказать, что со стороны этого пожилого джентльмена неприлично брать в секретари одинокую молодую девушку!
— Ну не то чтобы неприлично, мадемуазель! Но у вас могут возникнуть сложности определенного свойства… ну… я даже не знаю, как вам это объяснить.
Дэйв говорил медленно, тщательно подбирая слова, и было видно, что этот разговор для него мучителен.
Выслушав его доводы, Норина спросила:
— То есть вы считаете, что компаньонка должна обязательно носить чепец?
— Но вы же должны понять, что есть компаньонки и… компаньонки! — загадочно произнес Дэйв. — Я же сказал вам с самого начала: для вас единственный шанс найти работу — это состариться.
— Ну что ж, мне остается лишь надеяться, что этот пожилой господин не откажется принять на работу молодую вдовушку, — заключила. Норина.
Увидев напряженное выражение лица Дэйва, она добавила:
— Вы считаете, что я должна выглядеть как пожилая дама?
— Ну не обязательно пожилая, мадемуазель, — успокоил ее Дэйв. — Но уж, во всяком случае, не такая молодая и не такая красивая, как вы сейчас.
Норина беспомощно развела руками:
— В таком случае… что же я могу сделать?
— Но, мадемуазель, помните, когда вы в прошлый раз приезжали сюда, вы играли спектакль вместе с мадемуазель Грэхэм, и замечательно играли, должен вам сказать!
Норина на секунду задумалась.
— Да, Дэйв, вы абсолютно правы! — воскликнула она. — Если уж мне придется стать компаньонкой, да к тому же еще и неутешной вдовой, мне надо просто войти в роль. Я уверена, что смогу это сделать, абсолютно уверена!
— Я очень надеюсь на это, мадемуазель, надеюсь, что и с этой ролью вы справитесь!
В глазах Норины зажглись веселые огоньки. Вместе со своей гувернанткой, мадемуазель Грэхэм, она прочитала когда-то все пьесы Шекспира и выучила наизусть все главные роли. Каждый год под Рождество они вместе с мадемуазель Грэхэм ставили вместе маленькие одноактные пьески, чтобы повеселить родителей и гостей. Норина всегда играла главные роли, а помогали ей соседские дети. Обычно это были маленькие комедии, сопровождавшиеся музыкальными интермедиями. Слуги и окрестные крестьяне становились весьма доброжелательной публикой и сопровождали каждое представление бурными овациями. Норина обожала эти спектакли. Поэтому сейчас она подумала, что ей будет под силу сыграть роль безутешной вдовы. Она изменит свою внешность, и никто не заподозрит в ней молодую красавицу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: