Барбара Картленд - Мечты сбываются
- Название:Мечты сбываются
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-17-007773-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Мечты сбываются краткое содержание
Мог ли мужественный граф Хотон, по праву считавшийся одним из самых неотразимых мужчин парижского высшего света, даже предположить, что таинственная прекрасная дама, затеявшая с ним загадочную игру во время веселого карнавала, в действительности — всего лишь нищая модистка Одетта, поклявшаяся жестоко отомстить графу за зло, которое он причинил некогда ее отцу? Однако у Судьбы — свои причуды, и лишь ей одной под силу превратить легкомысленный флирт аристократа и мстительные планы оскорбленной девушки в истинную Любовь — любовь чистую, нежную, всепокоряющую и всепоглощающую…
Мечты сбываются - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Одетта затаила дыхание.
Он держал ее руку, и она чувствовала, что нотки искренности, появившиеся в голосе этого человека, необычайно волнуют ее.
Какое странное чувство!
Именно таким она представляла первый разговор с героем своих грез.
До сих пор она отвечала, как если бы являлась настоящей принцессой, изображая умудренность и блистая остротами.
В подобной ситуации, пожалуй, такое поведение оправдано.
— Вы простили меня? — спросил джентльмен.
— В такую прекрасную ночь мне трудно поступить иначе.
— Красота сегодняшней ночи мало меня занимает, но если она каким-то образом может помочь мне заслужить ваше прощение, то я принимаю ее с большой благодарностью.
Некоторое время оба молчали.
— Вы потанцуете еще со мной? — спросил он наконец.
— Мне кажется, согласно правилам приличия я должна сказать «нет».
— Я хочу, чтобы вы сказали «да». Я не позволю вам танцевать с кем-либо другим. Вам остается, Одетта, только сложить оружие.
— Теперь я вижу, властность действительно у вас в крови.
— Да, это так, я должен оправдывать свою репутацию.
Они прошли в другую часть сада, к столикам, накрытым прямо под деревьями.
На каждом стояла зажженная свеча, благодаря чему у сидящих за столом возникало чувство уединенности, как на маленьком островке.
Джентльмен подвел ее к столику, расположенному отдельно от остальных.
Одетта была рада этому обстоятельству, хотя и не понимала истинной причины такого уединения.
Ей лишь хотелось оставаться незамеченной.
Официанты принесли им икру и наполнили бокалы шампанским.
Девушка огляделась вокруг, очарованная прелестями импровизированной столовой и маскарадными костюмами гостей.
Она вдруг заметила, что ее спутник не ест и не пьет, а просто сидит и смотрит на нее.
Она бросила на него вопрошающий взгляд, и ей безумно захотелось узнать, как он выглядит без маски.
У него был квадратный подбородок, твердая линия губ.
При свете свечи ясно обозначились морщинки, сбегающие от крыльев носа к кончикам губ, — несомненный признак цинизма.
Внезапно он улыбнулся, и его лицо словно преобразилось.
— Возможно ли это? Вы любопытны? — осведомился он.
— С одной целью: узнать кто вы, monsieur , — тотчас ответила Одетта. — К тому же мое любопытство не будет иметь никаких последствий. Ведь вы живете по другую сторону Ла-Манша.
— Но сейчас я здесь, рядом с вами, а когда мы танцевали, я чувствовал, что мы и на самом деле очень близки.
— Теперь мне кажется, вы намеренно стараетесь вести себя как француз, monsieur. Я уверена, англичанин никогда бы не сказал ничего подобного человеку, которого встретил впервые в жизни.
— Вы правильно мыслите, — кивнул джентльмен, — однако нынешним вечером мне трудно думать о себе как об англичанине, которому предписано быть холодным, сдержанным и бессловесным.
Одетта рассмеялась.
— Я знаю наверняка, что таким вы никогда не станете!
— Вот здесь, боюсь, вы ошибаетесь, — возразил он. — Признаюсь вам, когда я сюда приехал, у меня уже сложилось впечатление, что это будет чрезвычайно скучный вечер, и был готов покинуть его при первой возможности.
— Но почему вы себя так чувствовали?
— Ну, прежде всего потому, что я совсем не хотел приезжать в Париж. Кроме того, я считаю, нет ничего более скучного, чем мужчины и женщины, строящие из себя дураков, наряжаясь как в цирке!
В его интонации слышался неприкрытый сарказм, который каким-то образом дисгармонировал с красотой сада и тем волнением, которое она ощущала.
— Не говорите… так, — вырвалось у нее из самых глубин души.
— Почему?
— Вы портите мне вечер. Я нахожу его замечательным и желаю насладиться каждой минутой моего пребывания здесь, чтобы было о чем… вспомнить.
С минуту они молчали, пока джентльмен не промолвил:
— Вы говорите так, будто все для вас внове. Может быть, вы уезжаете?
«Он весьма проницателен, — подумала Одетта. — Это опасно».
— Я… просто хочу… хорошо провести время, — пролепетала она.
— Я ничего вам не испорчу, но вы еще больше, чем прежде, разожгли мое любопытство.
Официанты принесли новые блюда, но Одетта ела машинально, совсем не чувствуя вкуса еды.
Ей хотелось запечатлеть в памяти все, что она видит вокруг себя.
К тому же особую остроту ее ощущениям придавал тот факт, что мужчина, который сидит рядом и не сводит с нее глаз, заинтригован ею.
— Не хотите ли еще потанцевать? — предложил он.
Слегка вздрогнув, Одетта вдруг поняла, что они, должно быть, сидят за столом уже долгое время и люди за другими столами уходят, а новые приходят на их место.
— Который час? — спросила она.
Джентльмен достал золотые часы из жилетного кармана.
— Половина второго.
Девушка вскрикнула.
— Так поздно? Я уже говорила вам, что, как Золушка, должна исчезнуть в полночь!
— Мне кажется, у вас не должно быть причин для волнения. Пусть ваша карета уже обратилась в тыкву, но вы вовсе не в лохмотьях, и хрустальные туфельки все еще у вас на ногах.
— О, вы хорошо знаете сказки! — заметила Одетта.
— Я вырос на них, как, впрочем, думаю, и вы тоже.
— О да! Кстати, «Золушка» написана французом и всегда была моей любимой сказкой.
— Я представить себе не могу, что вы, как Золушка, сидите дома, в то время как ваши безобразные сестры уехали на бал.
Одетта обнаружила, что улыбается.
Он и понятия не имел, что попал почти в самую точку.
Она промолчала, и он спросил:
— Что еще вы скрываете от меня, кроме своего имени? Разве сейчас мы не столь хорошо знаем друг друга, чтобы сказать правду?
— Боюсь, вы разочаруетесь, если я скажу правду. Мы встретились на бал-маскараде. Так зачем же снимать маски и разрушать анонимность, если в итоге мы утратим свои иллюзии.
— Не верю я в это! — отрезал джентльмен. — Дайте мне вашу руку.
Он протянул свою руку, и Одетта, ни секунды не размышляя, вложила в нее свои пальцы.
Он накрыл их другой рукой.
Странное чувство возникло у нее от теплоты его ладоней и крепости пожатия.
Он произнес низким от волнения голосом:
— Вам и без слов должно быть понятно, что я хочу увидеть вас снова. Оставим эти игры. Я первый скажу вам, кто я. Я — граф Хотон!
Одетта слегка вздрогнула.
Затем изумленно и недоверчиво посмотрела на него сквозь прорези в маске.
Граф не предполагал, что она могла слышать его имя прежде.
Тем не менее ей и в самом деле оно было известно, правда, совсем не так, как по всей видимости, хотелось бы графу.
Какой невероятный поворот судьбы!
Могло ли ей хотя бы на миг прийти в голову, что незнакомец, встретившийся случайно на балу, куда она не была приглашена, да и права не имела пойти, тот самый человек, о котором ей и думать-то было неприятно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: