Джулиана Грей - Неприступный герцог
- Название:Неприступный герцог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Act
- Год:2014
- ISBN:978-5-17-081926-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиана Грей - Неприступный герцог краткое содержание
Юная Абигайль Хэрвул лелеяла дерзкий план избежать унылого брака по расчету и жаждала любви, пусть даже тайной.
Казалось, все складывается как нельзя лучше – и романтическое путешествие в Италию, и жизнь в старинном замке, а главное, встреча со знаменитым лондонским повесой и сердцеедом герцогом Уоллингтоном – чем не идеальный любовник?
Однако знаменитый обольститель, впервые в жизни влюбившийся по-настоящему пылко и страстно, имеет по отношению к Абигайль самые серьезные намерения. И он недвусмысленно дает понять, что счастье в его объятиях возможно лишь на брачном ложе…
Неприступный герцог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Гарри! – воскликнула она. – Что вы здесь делаете?
Глава 22
– Гарри? – Уоллингфорд повернулся к Абигайль: – Кто такой, черт возьми, Гарри?
Абигайль высвободилась, бросилась к Гарри Стаббсу и взяла его руки в свои.
– Не могу поверить! Откуда вы узнали, что я здесь? Да и как вас выпустили из страны, после того как обвинили в фальшивомонетничестве?
Гарри вздохнул с высоты своего роста – а он был почти таким же высоким, как мистер Берк, – и открыл было рот, чтобы ответить, но его перебил Уоллингфорд.
– Гарри Стаббс, – с иронией протянул он, – из паба. Какое совпадение!
Абигайль обернулась:
– Ты знаком с Гарри Стаббсом?
Уоллингфорд сложил руки на груди.
– Вообще-то знаком. У нашего друга – беспринципного негодяя Гарри Стаббса – несколько имен. Например, до недавнего времени он называл себя синьором Россети. А еще он августейший герцог Олимпия.
Абигайль ошеломленно охнула и вновь повернулась к Гарри:
– Гарри, это неправда! Вы же учили меня разбираться в лошадях! Учили, как лишить мужчину сознания!
Гарри посмотрел на Уоллингфорда, а потом перевел взгляд на Абигайль.
– Дорогая моя, – произнес он совсем не тем голосом, к которому она привыкла. – Я подумал, что будет неплохо научить тебя защищаться.
– Так-так, – мрачно протянул Уоллингфорд. – Похоже, моему деду все же удалось подобрать для меня невесту. Прекрасно сыграно. Я испытываю благоговение. Полагаю, это вы разместили объявление в «Таймс»?
– Дайте сказать! – воскликнул Берк. – Это было ужасно умно. Я просто не знаю, как вас благодарить. – Он поднес руку Александры к губам и поцеловал ее.
– Он манипулировал нами, точно кукловод марионетками. А вы! – Уоллингфорд указал на Леонору. – Вы встретили меня в соборе и весьма профессионально вытянули из меня все мои тайны.
Абигайль резко повернулась к нему:
– Как ты смеешь! Леонора – ангел! Она все это время готовилась к церемонии.
– Леонора? – Уоллингфорд в замешательстве посмотрел на Абигайль. – Я имею в виду монаха. Мы встретились в соборе час назад, не так ли, сэр?
Абигайль, открыв рот, повернулась к Леоноре, которая вышла вперед:
– Герцог говорит о моем брате. Он здесь, рядом со мной, и будет вести церемонию.
Воздух начал вращаться вокруг головы Абигайль со скоростью водоворота. Она взглянула на Леонору и на пустое место рядом с ней.
– Абигайль? С тобой все в порядке? – Герцог тронул любимую за плечо.
Абигайль шагнула вперед и протянула руку к пустому месту.
– Вы синьор Монтеверди, верно? Но я вас не вижу и не слышу.
– Он велел передать вам, что он здесь, – тихо сказала Леонора.
– Ты хочешь сказать, что не видишь его? – спросил Уоллингфорд.
– Нет. – Абигайль не сводила взгляда с пустого места. – Так же, как ты не видишь синьорину Монтеверди, стоящую рядом с ним. Полагаю, так будет до тех пор, пока не рухнет проклятие.
– Она здесь? Вот на этом самом месте?
Леонора протянула к Уоллингфорду руку. В ее глазах блестели слезы.
– Мой сын. Сын по крови. Я здесь.
– Ты не можешь ее видеть, – прошептала Абигайль, – но она здесь.
В повисшей тишине раздался голос Александры:
– Я не понимаю. Вы хотите сказать, что не видите монахиню, Уоллингфорд?
Абигайль вытерла слезы и повернулась к сестре:
– Слишком долго объяснять, дорогая, но это именно так. Помнишь, я как-то рассказывала тебе о проклятии, властвующем над замком?
– Да, что-то припоминаю. Отцы, пистолеты, любовники…
– До тех пор, пока проклятие не будет снято, женщины могут видеть только Леонору, а мужчины – только ее брата. Мужчины и женщины вечно разделены.
Александра побледнела и с силой сжала руку мистера Берка.
– О Господи! Я подозревала нечто подобное… Я думала…
– И как же снять это проклятие? – спросил мистер Берк, чье лицо было так же бледно.
– Мы надеемся… – Абигайль взглянула на Уоллингфорда.
Глаза герцога казались огромными и нежными на его красивом лице. Он подошел к ней и взял ее руки в свои.
– Если я дам клятву вечной любви, верно? Я, последний блудный сын Коппербриджа.
По саду пролетел ветерок, заставив зашуршать листья лимонного дерева.
– Уже поздно, – напомнила Леонора. – Луна восходит. Синьорина Абигайль, кто выдает вас замуж?
– Я… я не знаю…
Леонора повернулась и тихо что-то сказала. Повисла пауза, а потом вперед вышел герцог Олимпия:
– Я выдаю.
«Я собираюсь выйти замуж, – исступленно думала Абигайль. – Прямо сейчас. За Уоллингфорда». Она подняла глаза и встретилась взглядом с любимым. Что-то легкое и трепетное наполнило ее кровь, волнующее и пугающее одновременно.
– Мой брат будет подсказывать слова герцогу, – сказала Леонора. – А я – вам. Возьмитесь за руки.
Последовала пауза, и Уоллингфорд взял руку Абигайль в свою.
Они начали произносить слова клятвы. Леонора говорила тихо, а Уоллингфорд – громко, уверенно и решительно, обещая любить, лелеять свою жену и быть верным только ей одной. Голос Абигайль, повторявшей те же самые слова, казался ей самой каким-то слишком тонким и странным.
– Кольцо, – сказала Леонора. – Где кольцо?
Герцог Олимпия подошел к внуку и протянул ему золотое колечко. Леонора тихонько охнула, как если бы узнала кольцо.
– Этим кольцом, – сказал Уоллингфорд, надевая его на палец Абигайль, – я нарекаю тебя своей законной женой, обещаю быть с тобой и хранить тебя в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас. Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.
Он наклонился и запечатлел на губах Абигайль нежный поцелуй, и тут же над его темной головой взошел на вечернем небе желтый диск луны.
Казалось, все замерло вокруг. Только жаворонок выводил веселую песню на лимонном дереве.
– Ну вот и все. Теперь вы женаты, – объявила Леонора.
Уоллингфорд поцеловал пальцы Абигайль, как раз над кольцом, и тепло его губ, распространившись по руке, согрело сердце.
– Я люблю тебя, – прошептала новобрачная.
Кто-то глубоко вздохнул слева от нее – скорее всего Александра, – и глаза Абигайль затуманились слезами. Она повернулась к Леоноре, чтобы поблагодарить ее и впервые взглянуть на синьора Монтеверди, но место рядом с монахиней оставалось пустым, только золотой крест мерцал в сгустившихся сумерках.
– Этому нет объяснения, – сказал Уоллингфорд. – Все эти загадки выше нашего понимания.
Абигайль опустилась в кресло.
– Я так хотела освободить ее. Ты должен был увидеть ее лицо.
Герцог развязал галстук и расстегнул жилет. Комнатка была маленькой и провинциальной, без телефона, электрической лампы и ванны. Но в брачную ночь мужу необходимы лишь две вещи: постель и жена.
Его жена. Она сидела в старинном кресле и смотрела не на него, своего новоиспеченного мужа, а на деревянный пол. Ее изящное лицо феи вовсе не лучилось радостью. На нем было написано глубокое разочарование.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: