Джулиана Грей - Неприступный герцог
- Название:Неприступный герцог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Act
- Год:2014
- ISBN:978-5-17-081926-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиана Грей - Неприступный герцог краткое содержание
Юная Абигайль Хэрвул лелеяла дерзкий план избежать унылого брака по расчету и жаждала любви, пусть даже тайной.
Казалось, все складывается как нельзя лучше – и романтическое путешествие в Италию, и жизнь в старинном замке, а главное, встреча со знаменитым лондонским повесой и сердцеедом герцогом Уоллингтоном – чем не идеальный любовник?
Однако знаменитый обольститель, впервые в жизни влюбившийся по-настоящему пылко и страстно, имеет по отношению к Абигайль самые серьезные намерения. И он недвусмысленно дает понять, что счастье в его объятиях возможно лишь на брачном ложе…
Неприступный герцог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Слезы катились по щекам Уоллингфорда и терялись в волосах Абигайль. Он хотел что-нибудь сказать, как-то ее утешить, но не мог произнести ни слова.
– Я вспоминала твое лицо, твои глаза, слова твоей клятвы там, в Сиене, – прошептала она. – И сказала себе, что Уоллингфорд никогда не нарушит данного им слова.
Уоллингфорд поцеловал волосы жены в том месте, где на них падали его слезы, и наконец сказал:
– Я никогда не нарушу слова.
– Мм… – Абигайль собственнически закинула на него ногу.
– Знаешь, я страшно уставал, – сказал Уоллингфорд уже более беззаботно. – Выяснилось, что зарабатывать на хлеб чертовски тяжело. Например, убирать урожай от зари до захода солнца. А еще я дубил кожу в течение целого месяца. Это было в Польше. Не знаю, о чем я думал, ведь едва не лишился собственной кожи.
Абигайль улыбнулась:
– Оно того стоило?
– Да. Я привез тебе пару отличных перчаток. Они где-то в саквояже.
– Займись со мной любовью снова, – попросила Абигайль и обняла его за шею.
Уоллингфорд засмеялся:
– Опять? Я тебя не удовлетворил?
– Вообще-то через несколько часов Артур вновь захочет есть, а мне нужно будет перед этим немного поспать. Так что либо сейчас, либо уже утром.
– Тогда отдыхай, дорогая. Поспи. А я принесу его тебе, когда он проснется.
– Но я хочу тебя.
Уоллингфорд снова засмеялся:
– И я тебя хочу. У нас впереди целая жизнь. А сейчас тебе необходимо отдохнуть.
– Тебе тоже. – Абигайль уютно устроилась на груди у мужа.
– Мне тоже. – Уоллингфорд потянулся за одеялом и укрыл их обоих. Влажная кожа Абигайль прилипла к его коже, а ее пот смешался с его потом. – Следующей у нас родится дочь, – мечтательно произнес герцог.
Абигайль фыркнула:
– Ты не знаешь, что делать с дочерью.
– Конечно, знаю. Запереть ее на ключ и принимать посетителей только под строгим надзором. И никаких герцогов – это основное требование.
– Совершенно с тобой согласна. Эти герцоги – ужасные люди.
Уоллингфорд почувствовал, что вновь готов к соитию, но его сознание уже охватила сладостная дрема. Запах Абигайль окутывал его точно пелена, а ее нежное тело прижималось к нему под одеялом. Кожу Уоллингфорда до сих пор покалывало от полученного удовольствия.
– Возможно, если мы будет воспитывать ее здесь, в Италии…
– Мм…
За окном раздался взрыв смеха и растворился в ночи. Скорее всего вся долина слышала их с Абигайль сладострастные крики несколько минут назад, но Уоллингфорд решил не озвучивать своих мыслей.
В комнате воцарилась наполненная умиротворением тишина. Господи, как же чудесно засыпать в постели рядом с женой, когда грохот омнибусов за окнами остался в другой, лондонской, жизни. Возможно, они останутся жить здесь, будут воспитывать детей…
Внезапно Абигайль села на кровати.
– Очень долгий!
– Что такое? – сонно пробормотал Уоллингфорд, поднял загрубевшую от работы руку и потянул Абигайль к себе, но она вырвалась.
– Ты сказал, очень долгий!
– В самом деле?
Абигайль схватила мужа за плечи.
– Там, в детской, ты сказал – очень долгий! Ты в самом деле это сказал!
– Абигайль, ложись спать.
– Когда Леонора сказала, что она заберет ребенка и что ты устал после долгого пути. Ты услышал ее, ты ей ответил!
Уоллингфорд приподнялся на локтях и недовольно сдвинул брови.
– Кто, черт возьми, такая Леонора? Та женщина в детской? Которая присматривает за… – Слова застряли у него в горле.
– Да, – кивнула Абигайль. – Леонора. Синьора Монтеверди.
Уоллингфорд упал на подушку, устремил взгляд на древние балки потолка и вновь представил себе красивую даму неопределенного возраста, окруженную мягким свечением, благоговейно забирающую ребенка из рук Абигайль.
Такие же темные, как у него, глаза дамы светились любовью.
– Будь я проклят, – прошептал он.
Абигайль опустилась к нему на грудь, поцеловала в губы и прижалась своей щекой к его щеке.
– Вообще-то как раз наоборот.
notes
Примечания
1
Что, синьорина? ( ит. ) – Здесь и далее примеч. пер.
2
Конюшня ( ит. ).
3
У. Шекспир. Генрих V. Пер. Е. Бируковой.
4
Здравствуйте ( ит. ).
5
Овечий сыр ( ит. ).
6
Благодарение Богу ( ит. ).
7
Время обедать ( ит. ).
8
Черный Принц – прозвище Эдуарда, принца Уэльского (1330–1376).
9
Лондонский аукцион чистокровных лошадей.
10
Sorella ( ит .) – сестра.
11
О Боже ( ит .).
12
Мой дорогой ( ит .).
13
Ваша невеста! ( ит .)
Интервал:
Закладка: